專業英語八級翻譯試題備考練習
學習是一架保持平衡的天平,一邊是付出,一邊是收穫,少付出少收穫,多付出多收穫,不勞必定無獲!要想取得理想的成績,勤奮至關重要!以下是小編為大家搜索整理的專業英語八級翻譯試題備考練習,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的.,你告訴我,我們的日子為什麼一去不復返呢?——是有人偷了他們罷:那是誰?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷;現在又到了哪裏呢?
我不知道他們諮給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。在默默裏算着,八千多日子已經從我手中溜去;像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的流裏,沒有聲音,也沒有影子。我不禁頭滲鴻而淚潛潛了。去的儘管去了,來的儘管來着,去來的中間,又怎樣地匆匆呢?早上我起來的時候,小屋裏射進兩三方斜斜的太陽。太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋轉。於是—洗手的時候,日子從水盆裏過去;吃飯的時候,日子從飯碗裏過去;默默時,便從凝然的雙跟前過去。我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時,他又從遮挽着的手邊過去,天黑時,我躺在牀上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我腳邊飛去了。等我睜開眼和太陽再見,這算又溜走了一日。我掩着面歎息。但是新來的日子的影兒又開始在歎息裏閃過了。
在逃去如飛的日子裏,在千門萬户的世界裏的我能做些什麼呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了;公在八千多日的匆匆裏,除徘徊外,又剩些什麼呢?過去的口子如輕煙被微風吹散了,如薄霧,被初陽蒸融了:我留着些什麼痕跡呢?我何曾留着像遊絲樣的痕跡呢?我赤裸裸來到這世界,轉眼間也將赤裸裸的回去罷?但不能平的,為什麼偏要白白走這一遭啊?
你聰明的,告訴我,我們的日子為什麼一去不復返呢?
Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? -If they had been stolen by someone, who could it be? Where could ire hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the
moment? I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is startingon my forehead, and tears welling up in my eyes. Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small mom in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. 'Thus,--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but be keeps flowing past my
withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh. What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a fight wind, or evaporated as mist by the left behind any gossamer morning sun. What traces have I left behind me? Have I eve left behind any gossamer traces at all? I have come to this world, stark nakedness; am I to go hack, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should 1 have made such a trip for nothing!
You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?
相關文章
-
2017年專業英語八級備考翻譯練習試題
【夢見和婆婆吵架】預示着婆媳關係會很融洽。 【夢見被婆婆吵】意味着婆婆很關心自己。 【夢見死去的婆婆】吉兆,生活會幸福。 -
英語專業八級考試翻譯模擬練習題
微博上癮症名詞解釋沉迷於微博,沒日沒夜地上微博,甚至放棄睡眠時間,在辦公室或者家裏用電腦上,出門在外用手機發,連上廁所也不耽誤。一旦停下來不上微博,就會出現焦慮、煩躁、易激怒、注意力不集中、睡眠障礙、食慾不振等反 -
專業英語八級考試翻譯衝刺練習題
It is no use doing what you like; you have got to like what you do. 以下是小編為大家搜索整理的專業英語八級考試翻譯衝刺練習題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! 媲美 -
英語專業八級翻譯考試模擬練習題
古今中外,凡成就事業,對人類有作為的無一不是腳踏實地、艱苦攀登的結果。以下是小編為大家搜索整理的英語專業八級翻譯考試模擬練習題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1然而 -
英語專業八級漢譯英翻譯試題練習
夢見已故的祖父趕着一頭母牛來到院裏或將牛拴在牛棚,預示即將迎來兒媳、家庭主婦或妻子,或得到意外的財物。夢見健在的袓父母,意味着在現實生活中,夢者將面臨困境,需要被動地尋求支持;夢見已經逝世的袓父母,意味着夢者對老 -
英語專業八級翻譯備考試題及譯文
當你問我:你愛過我嗎我沉默了,低下頭,沒有回答你只是輕蔑地笑了笑然後沒有一絲留念地扭頭就走了其實,當時我很想回答你但我不知究竟該怎麼説是騙你,騙自己還是把真相告訴你曾經我也愛過愛了一個人那麼久可是最後的結局呢我 -
專業英語八級考試翻譯練習試題2017
李想:不如把就業當創業不是海龜,沒有學歷,在風險投資家眼裏,李想的創業顯得有些另類。如今,在專業it網站排名靠前的五家,除李想的公司外,都是靠幾千萬美金的投資砸出來的,只有他們是自己滾雪球,這讓風險投資大跌眼鏡.八十年代 -
英語專業八級翻譯練習題與譯文參考
Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what -
英語專業八級TEM考試模擬翻譯練習題
雖然在學習的過程中會遇到許多不順心的事,但古人説得好--吃一塹,長一智。多了一次失敗,就多了一次教訓;多了一次挫折,就多了一次經驗。沒有失敗和挫折的人,是永遠不會成功的。以下是小編為大家搜索整理的英語專業八級TEM考 -
英語專業八級考試翻譯練習
要想提高翻譯水平,除了掌握必要的技巧外,每天的練習也是必不可少的。以下是小編為大家搜索整理的英語專業八級考試翻譯練習,希望能對大家有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part A <漢譯英>