清华名师点评考研英语翻译
近年考研连续出现社科类翻译文章:02年是关于人的行为科学,03年关于人类学,04年则是有关语言和思维关系的文章,内容都有一定的专业性,清华名师点评2004年考研英语翻译。针对这种命题倾向,考生平时阅读应适当照顾到社会科学类文章。理工科考生尤其需要多下些功夫,扩大人文社科方面的知识面,以后碰到此类话题时就不会陌生,遇到所谓的术语也就不至于胡诌或放弃了。下面谈一谈今年翻译题会考生的表现。
今年考题所选文章是关于语言和思维关系的有趣话题,文中语言用词较通俗易懂,结构也不如往年复杂,总体难度不算大。从卷面反映的情况看,第3、5句正确率较低,1、2、4句得分相对高些。
1. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
答案:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早己在欧洲扎下了根。
本题多数考生能译对前半句,得到1分;而后半句丢分较多,问题出在三个方面:
1)took root in“在…扎下了根”。
很多人不能正确理解这个动词词组的意思,有的.译成了“起源于…..”,“在…….出现了”,有的译成了“在….占统治地位”,都是不可接受的翻译。
2)long before“在…之前早就…”
考生的错误在于不能辨别long before所限定的时间顺序,有译成“在扎根欧洲很长时间之前”,“不久的将来人们就意识到…”,也有译成“很久以前人们就意识到…”。
3)diverse“丰富;差异性;多样性;千差万别”
多数人犯错是因为不认识该词意思,凭印象根据拼写类似词而译成“相反;倒转;转换”。
2. We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.
答案:我们之所以感激他们(两位先驱)是因为在此之后,这些(土著)语言中有些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言,考研英语《清华名师点评2004年考研英语翻译》。
本句能译全对的人也不多,难点有两处:
1)be obliged to感激,感谢
极少有人能译对这个词组,多数人根据oblige的常用意思译为“被迫”,“有义务”,都不符原文。这里提醒考生,同样的拼写可能有多种不同的含义。许多人片面追求词汇量,以为达到5000千、6000千词汇就没问题了。其实,词汇的问题比较复杂,除了拼写、基本含义,还有搭配、用法、多重含义等。这些是用词汇表、小字典进行强记所无法解决的。
2)since在此之后
since在这句中是副词,一般人只掌握了其作为连词和介词的用法,而本句since后面只有单词vanished,是谓语的一部分,这难倒了许多人,有的译为“自从消失以后”,有的则译为“自从他们绝种后”,都不正确。可见,词汇的学习除了注意词义,还要留心词性。
3. The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.
答案:这些新近被描述的语言与己经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责Boas和Sapir编造了材料。
此句难点有三处:
1)strikingly different差别显著
许多人不理解strikingly,要么不译,要么错译为“严格不同”,“完全差别”。
2)so…that (如此…)以至于
由于so…that间隔长,有的考生看不道这一句法结构,错把that后的从句当作South Asia的定语,译文语义混乱。
3)fabricating编造
这个词许多人不认识,错译为“构造”,“修饰”,“弄错”或“修改”。
4. Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
答案:Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。
本句在五题中相对较容易,不少人得了满分。Developed the idea出错稍多,有译成“发明了一种认识”,也有译成“发展了一个注意”,都不恰当。
f came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, sate that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
答案:Whorf进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,
语言的语法结构对一个社会的文化产生深远的影响。
本句难点较多:
1)a sort of某种
典型的错译是“一系列”。某些类似汉语量词的表达需要考生给予足够重视。
2) linguistic determinism语言决定论
linguistic意思是“语言的,语言学的”,determinism的后缀表示“…论,…主义”,但许多人没能掌握这一构词知识。
3) in its strongest form其极端说法是
很多人没能根据本句的语境理解,而是照字面意思译为“它的最强烈的形式;它的最有力的形式”,这都不符合要求。
4) imprison the mind禁锢思维
考生出错是由于没找到表达imprison的恰当汉语,译为“关闭思维;囚禁头脑”。
5) far-reaching深远的
这是个合成词,许多人没掌握,只能根据字面猜测:“远不可及的”,“远远到达的”等等,这些都不正确。
相關文章
-
2017考研英语二翻译高分考点预测及翻译对策
自古皇帝多好色,基本上是好女色居多,后来帝王们大多也是一脉相承,当然也不是所有的定帝王都好女色。其中也不乏好男色的帝王,但是令人呕吐、且意想不到就是帝王的双性恋,他们既好女色,又好男色,听起来都叫人觉得恶心,然而历史 -
考研英语翻译做英译汉的重点
在参加考研英语的时候,复习翻译的过程中包括两个阶段正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。小编为大家精心准备了考研英语翻译做英译汉要点,欢迎大家前来阅读。 考研英语翻译 -
考研英语翻译英译汉中常考重要考点
考研英语翻译部分,要求考生用精确地道的汉语翻译5个划线句子,介于两种语言的文化和表达差异,大家需要掌握翻译的方法技巧。小编为大家精心准备了考研英语翻译英译汉中常考的要点,欢迎大家前来阅读。 考研英语翻译英译 -
考研英语翻译技巧反译法点拨
反译法一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。1)否定译成肯定。Eg:I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会 -
名词性从句怎么译考研英语翻译
最简单不过的红绳编法,经过组合却是别有一番韵味。你会发现这样一个规律,如果一个男孩子手腕上有一串红绳,那么大多说明他有主了。这款情侣红绳比较百搭,适合各种风格,各个星座的甜蜜蜜情侣们!祝各位感情顺利!主要材料:中国结 -
2017考研英语翻译真题参考译文及考点解析
【原文题目】My DreamMy dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking -
考研英语翻译之英汉文化思维差异和翻译
文化从广义上来说,是指人类社会历史实践过程中所创作的物质财富和精神财富的总和。从狭义上来说,是指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。而语言与文化是密不可分的。语言是文化的组成部分,是文化的载体。思 -
考研英语重点句型的翻译点拨
攻克考研英语翻译要把握各类句型的特点,找到翻译点和逻辑顺序才能攻克长难句,进而攻克翻译大关。小编为大家精心准备了考研英语重点句型的翻译指南,欢迎大家前来阅读。 考研英语句型翻译的重点:不定式和动名词做主表1. -
考研英语翻译中定语从句的翻译技巧
导语:今天小编给大家带来了“考研英语翻译中定语从句的翻译技巧”,供大家阅读和参考。希望它对您有帮助。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友。根据我们的统计,从1994年开始到2006年13年的65道翻译题中总共出现了36处定 -
考研英语翻译:忠实原文去掉“翻译腔”
【摘要】考研翻译部分的总体要求是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。“准确、完整”就是要“忠实”于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。“