英语专业八级翻译练习精选
老帽山
The Old Hat Mountain-The Laomao Mountain Mount Laomao
*老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。
*老帽山雄伟壮观、景色宜人。山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;清泉四季长流,瀑布溅石有声;动植物资源极其丰富;各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,野生动物时隐时现;一些珍贵中草药材应有尽有,人称辽南“百草园”。
*老帽山四季有景,生机无限。“觅英雄足迹,赏帽山风光”,热情好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。
老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。
* 战斗英雄: combat hero
* 主峰:main peak; highest peak; dominant peak
* 海拔:in elevation; above sea level,be elevated ??? meters
参考译文
*The Old Hat Mountain is situated in the Town of Tongyi in the north of Pulandian, the home town of Yu Qingyang, a national combat hero, with its main peak as high as 848 meters/with its dominant peak at an elevation of 848 meters/with its highest peak elevated 848 meters.
参考译文
*In the Town of Tongyi in northern Pulandian, the home town of Yu Qingyang, a national combat hero, stands the Old Hat Mountain, whose main peak is 848 meters above sea level.
该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。
*峰秀、石峭、林密、松奇、花异:汉语主谓结构可以处理成英语形容词+名词结构。
*峰秀→秀峰:magnificent, beautiful peaks
*石峭→峭石:steep, precipitous cliffs
*林密→密林:dense, thick woods
*松奇→奇松:奇:奇形怪状grotesque pines
*花异→异花:奇异:exotic, rare,
峰秀、石峭、林密、松奇、花异
*远近闻名:famous far and wide
*素有 ……之美誉 :素:ever, all the time, always
*美誉:good fame,(good ) reputation
*素有 ……之美誉 :ever enjoys the reputation of
参考译文
*Known far and wide for its magnificent peaks, precipitous cliffs, thick woods, grotesque pines and exotic flowers, it ever enjoys the reputation of the Small Huangshan Mountain in southern Liaoning.
老帽山雄伟壮观、景色宜人。
*雄伟:majestic(majesty),magnificent, grand,imposing
*壮观:spectacular(spectacularity),magnificent
*景色宜人:宜人:pleasant,delightful, charming, fascinating, enchanting(使心醉)
参考译文
*The Old Hat Mountain is both majestic and spectacular, offering enchanting views.
*除了并列之外,我们可以对汉语的多个描述词语进行分解,分散在英文句子中的'不同位置,如定语和表语;或者寻找一个中心点,其他围绕这个中心,此句的中心是“景色宜人”。
*The majestic and spectacular mountain presents enchanting views.
*With its majesty and spectacularity, the Old Hat presents enchanting views.
*With its spectacular majesty, the Old Hat presents enchanting views.
山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;
*千姿百态:“千、百”,汉语的数字有时夸张,形容多的意思,各种各样。
*姿态:姿势形态:postures, shape
*惟妙惟肖:remarkably true to life; be absolutely lifelike
参考译文
*Its unique rocks of all shapes and postures can find their resemblance in life.
清泉四季长流,瀑布溅石有声;
*清:清澈 limpid,crystal clear
*四季: the four seasons;all year round
*瀑布:waterfall, cataract, cascade(小)
参考译文
*Crystal clear spring keeps running all year round, with cascades splashing down onto rocks (, creating roars).
动植物资源极其丰富;
*It abounds in animal and plant resources.
各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,
*竞相:互相争胜 contend for/compete for…with each other
*Blooming flowers of all sorts contend for beauty and wild fruits are grown everywhere.
野生动物时隐时现;
*时隐时现:时…时…:now…and then…;now appear and then disappear
*Occasionally one can see wild animals here.
一些珍贵中草药材应有尽有,
*中草药:Chinese herbal medicine
*药材:medicinal materials;crude drugs
*应有尽有:have everything one expects to find; in great plenty and variety
*One can also find some kinds of valuable /precious /rare Chinese herbal medicines in plenty.
人称辽南“百草园”。
*Hence it is also known as the Hundred Grasses Garden of southern Liaoning.
老帽山四季有景,生机无限。
*The Old Hat Mountain presents sceneries in all seasons/all year round, with endless vitality/with infinite livelihood.
“觅英雄足迹,赏帽山风光”,
*汉语的无主句译成英语时可增补适当的主语
*“Let’s follow the footsteps of the hero and enjoy/admire the beautiful scenery of the Old Hat Mountain”.
好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。
*The hospitable people of Tongyi sincerely welcome friends from home and abroad to the Old Hat Mountain.
相關文章
-
英语八级专业翻译练习精选
原文:We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet -
英语专业八级翻译指南:翻译练习
1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多 -
英语专业八级汉译英翻译试题练习
宦官问题,历来是中国几千年封建政权的毒瘤。历朝历代,能将这个问题处理得好的并不多见。柏杨说中国经历了三次最黑暗的宦官时代:第一次是在东汉后期的2世纪;第二次是在唐朝后期的9世纪;第三次从公元1435年王振当权一直到 -
英语专业八级翻译练习题及译文
英语专业八级翻译练习题及译文The thirty-second day out of Bombay began inauspiciously. In the moing a sea smashed one of the galley doors. We dashed in through lots of steam and found the cook very -
英语专业八级翻译模拟练习附译文
英语专八翻译主要测试考生的汉译英能力,题源一般是我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。要考生忠实愿意,流畅翻译,难度不小,大家平时还需熟练掌握翻译理论和技巧.以下是小编为大家搜索整理的英语专业八级翻译模拟练习附 -
英语专业八级翻译练习题与译文参考
Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what -
英语专业八级翻译练习
当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山。然而,这只是恋爱的结束,婚姻的开始。拥有一颗骄傲而又叛逆的'心,坠入爱河与赢得爱情都是难事;但维持爱情也很重要,夫妻都应相敬如宾,互 -
英语专业八级翻译练习题
今天要做的'翻译练习是一个小小的寓言故事,希望大家能从中学到些道理……<汉译英> 中文原文:一头驮着沉重货物的驴,气喘吁吁地请求仅驮了一点货物的马:“帮我驮点东西吧。对你来说,这不算什么;可对我来说,却可以减轻不 -
英语专业八级的翻译练习
"Of making books there is no end," complained the Preacher; and did not perceive how highly he was praising letters as an occupation. There is no end, indeed, to making books or experiments, or to tra -
英语专业八级全篇翻译练习
2016年英语专业八级全篇翻译练习一原文:Birds and DeathThe bird, however hard the frost may be, flies briskly to his customary roosting-place, and, with beak tucked into his wing, falls asleep. He has no