开始谈话中级口译日语技巧
1喂,对不起。あのう、すみません。
あのう、すみません。诶,对不起。
はい、なんでしょうか?啊,什么事?
“あのう”是想开始谈话时最常用的发语词,即可以引起对方的注意,也可以给自己稍微考虑的时间。
2对不起,打搅一下。ごめん、ちょっと。
3我想问一下。ちょっとお聞(き)きしたいですが。
4不说客套话了。さっそくですが。
さっそくですが、この前お願いしたことはもうできますか?不说客套话了,前几天我拜托你的事怎么样了?
すみません。まだです。对不起。还没有办好。
“さっそく”是“立刻、尽快”的意思,“さっそくですが”表示自己要谈的事情很急,所以不讲闲话,赶快切入正题。
5怎么样?どうですか?
では、話し合ってみましょう。木村君、どうですか?那么,我们就谈谈吧。木村,怎么样?
そうですね。ちょっと考えさせてもらえませんか?是,能让我再考虑考虑吗?
6给你这个。はい、これ。
7对不起,现在有空吗?すみません、今(いま)、少(すこ)しお暇(ひま)があるのでしょうか?
8可是,……ところで、……
ところで、バスはなかなか来ませんね。可是,公车怎么还不来。
そうですね。是啊。
“ところで”经常用来表示转换话题,在本句中是忽然想起下面的话,用“ところで”作为一个新话题的开始。
9你怎么了?どうなさったのですか?
10打搅一下可以吗?ちょっといいですか。
11如果那是那件事的'话,我们现在必须详细讨论。あのこととなれば、これからくわしく検討(けんとう)しなければなりません。
12それなら富士山(ふじさん)がいい。
那样的话,还是富士山好。
13谣言,是什么谣言?うわさって、どんなうわさですか?
话题后面加“って”,是“とは”“という”“といって”的简略表达式。
14这样说来……というと……
ねえ、スキーに行きましょう。喂,我们去滑雪吧。
というと、休暇をもらうってことになるの?这样说话,就要请假了?
15说起小田……田(でん)さんといえば……。
田さんは今どこ?小田现在在哪里?
田さんといえば、どこへ行ったのか、姿が見えませんね。说起小田,他去哪儿了呢,影都不见。
16说起那个教室里面……あの教室(きょうしつ)の中(なか)ときたら……
あの教室、汚そう。那个教室,好像很脏的样子。
あそこときたら、ゴミだらけで足の踏み場もないのよ。说起那个地方,到处都是垃圾,连个下脚的地方都没有。
“だらけ”-满是,净是(脏东西或不好的东西)
17说到去外国生活……海外(かいがい)で生活(せいかつ)するとなったら……
18这样说来……となると……
先生はご病気で昨日入院されました。老师昨天生病住院了。
となると、しばらく授業は休業ということになりますね。这样一来,要停课一段时间了。
★
“というと”用于紧接对方话题或进行确认的场合。“といえば”表示听了对方的话之后想起了什么。“といったら”表示吃惊和意外。“ときたら”有责备和轻蔑的感情色彩。它们之间有细微差别,请注意区分。
可用“というのは”,也可用“とは”表示判断。此外,“というのは”的后项多为说明性词句,不能接表示吃惊等感情色彩的词语。
“ともなると”表示“という状況·場合になると”,后项含“当然の結果~だ”这种判断语气。“と(も)なれば”含推断语气,句末多与“だろう”一类表示的表达方式呼应。“と(も)なると”有的确定的语感。
相關文章
-
日语口语谈话技巧篇之开始谈话
你知道日语口语谈话技巧有哪些你知道吗?下面是yjbys小编为大家带来的关于日语口语谈话技巧的知识,欢迎阅读。 日语口语谈话技巧1喂,对不起。あのう、すみません。あのう、すみません。诶,对不起。はい、なんでしょう -
2017年日语口译商务谈判技巧
商务谈判中最常出现的场景是谈价格。除此之外,谈数量、规格、大小等常见场景中,不可避免的会出现数字的翻译,而数字恰好又是翻译中的难点。下面yjbys小编为日语口译学者介绍几个翻译数字时的小技巧和注意点,希望对大家参 -
英语中高级口译翻译的技巧
汉语和英语在语态使用上有较大的差异:英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻 -
有关谈话中巧妙导入话题的口才技巧
戴尔·卡耐基说过:“一个善于言辞的人总能在抛出话题前插入一段美妙的‘序曲’。”这里的“序曲”也就是话题的导入过程。谈话中,开门见山地说正题固然可以,但缺少铺垫总让人别扭。如果能巧妙地导入,更能让气氛活跃、交流 -
英语口译中数字口译的方法与技巧
由于中英数字在计量单位上的差异性,在英语口译中,数字口译成为了翻译实践中最具挑战性的一项翻译活动,也是中英文口译中极易出错的一个环节。下面YJBYS小编为大家搜索整理了关于英语口译中数字口译的方法与技巧,欢迎参考 -
日语口译的小技巧
口译,相对于笔译,其实难度更小一些。因为笔译的情况下,作者(说话人)和读者(听话人)之间唯一的桥梁,就是你翻译好的文字,所以必须准确无误地把信息转码,同时还得考虑信息转码后可能造成的误解(歧义、双关等等),因此往往需要字 -
浅谈日语翻译小技巧2015
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。在翻译过程,很容易因为没有区分好这些不同而造成译文的错误,故此在这里跟大家浅谈几个翻译中的'技巧和注意点。下面举几个例子。① -
中级口译备考:汉译英5大技巧
技巧一:解释 (explanation)如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。“口译”不可能像“笔译”那样做 -
日语口译技巧方法锦囊
日语会议口译以耐吉翻译为例一般还需要一套性能良好的同传设备和专业的同声译员是同声翻译质量的保证。下面是由小编为大家整理的日语口译技巧方法锦囊,欢迎大家阅读浏览。 锦囊(1)事前的认真准备,可以大幅提升口译 -
日语口译熟语突破技巧
导语:熟语指常用的固定短语,因此日语口译熟语会有点难度,下面YJBYS小编向大家介绍日语口译熟语突破技巧,欢迎参考!严复曰:译事三难,信、达、雅。信和达是基础,雅是基础上的拔高。但教研君认为口译毕竟不同于笔译,口译不像笔译