口译笔译考试之同声传译技巧
迅速地翻译数字对中国人来说不容易。这是因为汉语和英语表达数字的方式不同。汉语是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿……,也就 是以“十”的倍数来表达;而英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。
如“一万”是“十千”,即ten thousand;“十万”是“百千”,即hundred thousand,直至“百万”(million)。百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”,即ten million;“亿”是“百百万”,即hundred million,直至“十亿”(billion)。因此,凡遇到“万”和“十万”时,都要变成“十千”、“百千”。口译必然会遇到数字,没有经过训练的人 往往会出错,而数字译错很可能带来严重后果,因此应始终把数字口译作为一个重点训练项目。
意译能力、应变能力
培养意译能力实际上就是教给学生如何摆脱困境。没有经验的译员在遇到难点时,往往生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听到 了英语,却不知所云,译员没有能够传达任何信息。随着我国政治、经济、科学、文化的迅速发展,几乎每天都有新的词汇和表达法出现,同时由于我国的特殊国 情,许多新词和提法(如“超生游击队”、“铿锵玫瑰”等)都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。因此,有必要设计出 培养灵活意译能力的应变练习供师生课堂讨论,大家通过集思广益可以总结出一些灵活口译的.方法,将来遇到类似困难时不至于紧张得不知所措。
学会使用普通的小词、常见词、概括性强的词
写作教学通常强调用词确切、具体,但口译教学却要培养学生熟练掌握运用一些根据性强以及搭配能力强的词,因为译员一时想不起来合适的词时,这类 词能解决问题。比如,不会说pediatrician(儿科医生)或gynecologist(妇科医生),可以用概括性强的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通词来代替。小词、常见词不但易懂,而且灵活、用处多。我们翻阅短语动词的词典,就知道像be、do、have、give、 take、make、get、go、come等最常用的单音节词和in、on、out、for、at、by、to等介词或副词搭配连用,可以构成上千个不 同的意思。用短语动词是口语体的特点。此外,还应注意学习掌握像achieve、expand、practice等搭配能力强的词,如achieve可以 和success、equality、modernization以及sustainable development等许多名词连用,expand可以和relation、trade、population、contact、market和 cooperation等名词连用。
注意词的搭配
由于受母语的影响,中国人常在词的搭配上出问题,比如大雨、大雾不说成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中国人说“我的家庭很简单”,译员不可译成:My family is very simple。而要说:My family is very small. 每个专题都有一些重点词汇,如education、record、reform、activity、policy、development、 relation等关键词,掌握了这些词的搭配法,加上与某一专题有关的词汇和表达法后,再对有关专题进行口译时就可以比较自如了。
区分同义词、近义词,尤其要区分在英语中不是同义词、却又译成同一个汉语词的那些英语单词或短语
译员要做到表达确切,首先应能正确理解词汇和短语。由于图省时、省事,许多人往往愿意使用英汉词典,查阅时,又常常不认真阅读例句,这样就分不 清同样译成“坚持”的insist on和persist in两类词的区别。如果培养了查阅英文词典的习惯,就能够避免许多类似的错误。词典告诉我们insist on多用于意见、主张,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth。)forcefully, not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action. 而persist in多于用行动,它的意思是continue to do sth.,esp. in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,例如:We persist in reform and opening up. 因此,注意同义词、近义词的异同可以保证口译正确传达原意。
相關文章
-
翻译资格口译考试汉译英技巧
如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的( -
口译考试之汉译英五大技巧
以下是本站小编为大家整理的霸气超拽女生个人短签名,如果你也在找霸气的签名,可以来这里挑选,喜欢的朋友可以直接拿来使用。霸气超拽女生个人短签名语录1) 我注不注意形象,取决于我们是什么关系。2) 如果有一天这个世界我 -
名师指导:中级笔译翻译技巧之正译法和反译法
语文老师衣着朴素,却举止高雅,满身书卷之馨香。她讲课,我们都能凝神静听。不是因为她华丽的词藻,而是因为她非凡的谈吐。她轻言细语,却字字珠玑;她语言朴实,却魅力无穷。她有着来自书本的丰厚文化底蕴,很好的向我们诠释了“茶 -
名师指导:中级笔译翻译技巧之增译法
关于提高大学英语能力的方法,今天小编给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,希望可以帮到大家。英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧 -
CATTI英语口译二级 ( 同声传译 ) 考试大纲
全国翻译专业资格(水平)考试分7个语种,分别是英语、日语、法语、阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语等语种;有四个等级。以下是全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级 ( 同声传译 ) 考试大纲,供大家参考! 一、考试目 -
中级笔译翻译技巧之省译法和转换法
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。那翻译有哪些实用的技巧呢?下面yjbys网小编为大家介绍的是英语中级翻译技巧方法,希望对大家的翻译有所帮助! 省译法省译法:这是与增译法相对应 -
英语翻译初级笔译考试有哪些实用翻译技巧(
森女系麻花辫发型当下最流行的森女系麻花辫发型,空气刘海灵动清新,衬托出女生炯炯有神的大眼睛和漂亮的脸蛋,再搭配低调的发色与精致的麻花辫设计,凸显出女生的娇俏可爱,女神范儿十足。清纯系麻花辫发型小清新范儿十足的一 -
名师指导:中级笔译翻译技巧之省译法和转换法
关于提高大学英语能力的方法,今天小编给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,希望可以帮到大家。 一、省译法省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文 -
翻译技巧:同传经验分享--背景知识在口译中有多重要
关于提高英语口译能力的方法,今天小编给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,希望可以帮到大家。在学习口译的过程中,背景知识的掌握和口译技巧的磨练同样重要,甚至比口译技巧的训练更重要。最近与几位长期从事口笔译实践 -
口译考试汉译英5大技巧
今天,小编就给大家带来口译考试中汉译英的一些有用技巧,希望能够帮助到大家,也希望大家可以用心学习!技巧一:解释 (explanation)如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译