2017英语口译练习材料分享
口译是口头翻译,在用词造句上会尽可能的口语化,便于双方更好的理解和沟通。下面是小编整理的一些口译练习材料,希望能帮到大家!
文化交流现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界变得越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处,彼此尊重,共求发展。
Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shorten the geografical distance of the world. The international community of years to be has grown to be no more than a globle village in which peoples of all nations experience inevitable cultural exchanges and clashes while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.
我赞同这样的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习,取长补短。当然,在广泛的文化交流中一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。我认为文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。
I am with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation and I believe that different cultures should learn from each other's strength to upset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must uphold its own distinctive national characteristics in its excessive exchanges with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture but a process of richening each other's national cultures.
南方园林中国园林可分为御花园和私家花园两类。前者多见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州,无锡和南京三地为盛。
Chinese garden can be divided into two categories: the imperial and the private. The former is seen most frequently in northern china while more of the later can be found in the south, especiallly in Suzhou, Wuxi and Nanjing.
南方私家花园中的溪、桥、山、亭小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。桥大多为石桥,有直桥,曲桥,拱桥。直桥其实是一块不加装饰的石板,通常与河岸或河水齐高,给人一种临水的感觉。曲桥设有低栏杆,西湖上的九曲桥就属此桥。拱桥可以分为单拱桥和多拱桥两种。园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。
Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, the streams, bridges, rockeries and pavillions of private Chinese garden reveal a natural beauty of their own. Most of the bridges in this garden are stone, including straight, winding and arched bridges. The Straight briges consist of just one stone slab without any decoration and it is usually level with the riverbank or with the river to make the visitors feel that they are surrounded by the water. The winding bridge has low balustrades. The Jiuqu Zigzag Bridge on west lake is one of them. The arched bridge can be divided into the singlearch and the multiarch varieties. Streams in this gardens do not cover a large area, but setting them well with bridges and islands to yield a uniform effect.
石头与假山是中国南方园林的特色。奇形怪状的石头常带有引人注目的`波纹,线条和水孔。硕大的石头可自成一景,而较小石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。走廊是中国园林的另一大特色。有河边的河廊,花丛中的花廊,柳树丛中的柳廊,竹林中的竹廊。对客人来说,这些走廊可谓是优秀导游。在一座大花园里沿走廊而行,可以观赏园内的各处景观。
Rocks and rockeries are special features of southern Chinese gardens. Stones of grotesque forms are often attractive with underlaid lines and water holes. Some large stones form sceneries of their own while smaller ones are put together to form artificial hills to add to the fantastic attractiveness of the garden. Corridors form another feature of the chinese garden. There are water corridors built along the waterside, flower corridors setted among flowers, willow corridors among groves of willow and bamboo corridors among groves of bamboo. For the vositors, these corridors are good travel guides leading to the various views of the big garden.
形态各异的窗户点缀在走廊上,有方形,有圆形,有六角形,也有八角形。许多窗户的图案也都装饰的非常美丽。游客可以透过这些艳丽多彩的走廊窗户,将园内的佳景尽收眼底。园林的大门同窗户一样也雕刻成各种形状,给环境带来了生气,增添了雅趣。
The corridors are decorated by windows of every shape: spuare, round , hexagonal and octagonal. Many of the windows are decorated with very beautiful patterns and designs. Visitors can have excellent view of the garden through the colorful windows. The doors of the garden, like the windows, are also carved in different shapes to bring more vigorness and elegance to the surroundings.
花园中的墙壁多粉刷成白色。隐秘在花丛,树丛,小山丛中的白墙与灰瓦褐窗形成强烈的反差。白墙上树影婆娑,池塘中柳枝齐舞。在园中徜徉的游客也许能在这世外桃源里真正地享受片刻安宁。
Walls of these gardens are usually painted in white. Hidding among the flowers, trees and hills, white walls stand in a sharp contrast to the grey tiles and brown windows. Stolling about these gardens with the treeshadows swaying on the white wall and willowreflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truely enjoy this peace and relaxation in this paradise from the turmoil of the world.
相關文章
-
2017英语高级口译练习材料
口译是一种即时性很强的信息转换活动,口译员需要在很短的时间内将信息流畅地传达出来。为了帮助大家练习英语口译,小编整理了一些英语口译练习材料,希望能帮到大家! 中加经贸合作我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的 -
2017年英语口语练习材料带翻译
述职述廉要求领导干部对本级党委(党组)廉政建设和自身廉洁情况在组织和群众面前作自我说明,有利于增强其自我约束力,时刻紧绷廉政勤政这根弦,下面是本站整理的公务员个人德能勤绩廉范文,欢迎阅读!时间飞逝,转眼间又是新的 -
2017口译练习文本材料
有一種想愛又不敢愛的傷痛,讓我對你的思念更加重那么下面一起來看看學習啦小編為大家精心推薦的繁體的傷感簽名,希望能夠對您有所幫助。繁體的傷感簽名一1.我一直執著並且堅持著我所堅持的2.不是不愛,愛的失去了自我。不 -
2017英语四级翻译练习材料
现在如果一个有志青年去创业,他会受到很多赞许的目光,我们会为他鼓劲、加油。下面有小编整理的关于创业者的英语四级翻译素材,欢迎大家阅读! 创业者20年前,很多人对创业者(entrepreneur)的态度是不理解和不信任。但是 -
2017英语六级翻译练习材料
每年的三月十五日,即国际消费者权益日.下面是小编整理的跟国际消费者权益日相关的英语六级翻译材料,希望能帮到大家! 消费者权益日国际消费者权益日(World Consumer Rights Day)定于每年的三月十五日,即人们所熟知的3 -
英译汉英语中级口译练习材料
以下是yjbys培训网小编为大家整理的中级口译材料,都是英译汉的,希望能帮到大家! 庆祝和展望 段落一A little bit earlier this evening, I received an gracious call from Sen. McCain. Sen. McCain fought long -
2017年英语六级翻译练习材料
筷子是中国传统的独具特色的进食工具,至今已有数千年的历史。下面有小编整理的关于筷子的英语六级翻译材料,欢迎大家阅读! 筷子筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的` -
2017英语六级翻译考前练习材料
中国是世界最古老的文明之一,经历过几十个朝代的变更。下面有小编整理的跟中国朝代相关的英语六级练习,希望能帮到大家! 中国朝代中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束, -
2017英语六级考试翻译练习材料
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。下面有小编整理的关于文明古国的英语六级翻译素材,欢迎大家阅读! 文明古国中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始 -
2017英语六级翻译练习材料及答案
尊敬的各位来宾、各位亲朋好友、女士们、先生们: 大家上午好! 在这欢歌笑语、富贵盈门的吉祥时刻,我们太湖三联礼仪服务中心有幸接受詹建新老总的重托,担任了其母亲七十大寿庆典的礼仪服务,首先我谨代表太湖三联礼仪服务中