2017翻译资格考试初级口译模拟试题(附答案)
英译中:
(1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63页-黄)
新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间,国土面积为268105平方公里,人口为300多万。
简析:纵观口译考题,出题者十分聪明地将有关课文的每篇的首句作为考题来出,真是用心良苦。试想每篇文章的首句或每段文章的第一句话不是有提纲挈领的作用吗?理解了首句往往就能了解文章的大概。这和阅读理解的要求有着很大的相通性。所以加强平日对英语句子的敏感性十分有必要。
2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367)
洗涤过程完成后,洗碗机用自身的热量将盘子和杯子烘干。杯盘还可以留在机内待下一餐使用时再取出。
中译英:
(1)为了过好学校里的公寓生活,学生应该学会自己洗衣服,整理房间,甚至于买菜做饭。(第355页)
To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food.
(2) 据估计,全球毒品的贸易额以达到每年4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的3%。 (p36蓝)
It is estimated that the global trade volume in illicit drugs averages US$400 billion each year. Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world's population.
(3) 微型电脑就象一架附加了电视屏幕的打字机,能进行用途广泛的操作,从为孩子提供电子游戏到记录全而新的.圣诞费用。 (第346页)
The microcomputer resembles a typewriter with an attached TV screen and can perform a wide range of tasks from providing children with electronic games to keeping up-to-date Christmas lists.
英译中:
(1)The process of democratization has made much headway in China, the world's most populous country with 900 million farmers.(第41页-蓝)
中国这个有着9亿农民的世界上人口最多的国家,民主化进程正在发生着新的深刻变化。
(2)Because it combines sight, sound, movement and color, television gives advertisers many ways of catching customers' attention.
电视综合了视觉、声音、动态和色彩,因此它为广告宣传者提供了许多吸引顾客注意力的方式。 中译英:
(1)老年人随着年龄的增长变得越来越担心他们的健康,如果他们住在大城市里,也会愈加担心他们的安全。(第477页)
Old people become more worried about their health as they grow older, and about their safety if they live in big cities.
(2)说起中餐, 人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、型”俱全而著称于世。(第24页-蓝)
Talking about Chinese food, it is popular recognized that Chinese cuisine is would-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.
(3)科教工作的根本任务,是提高全民族的思想道德素质、科学文化素质和创新能力。
The fundamental task of our work in science and education is to elevate the ideological and ethical standards, the scientific and cultural level of the entire nation and its creative capabilities.
相關文章
-
2017翻译资格考试初级口译测试题(附答案)
中翻英:1. 请翻译: 上海经济部门官员日前表示,该市已向国家发展改革委员会提交一份激励绿色汽车的政策建议。参考答案:Officials from Shanghai's economic planning authority said recently that the city has -
2017初级翻译考试口译模拟题(附答案)
第一题:The World Exposition is not the same as a trade fair, in which mainly govements and inteational organizations participate. The World Exposition, on the other hand, displays the achievements and -
2017中级翻译资格考试笔译模拟题(附答案)
【第一题】奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的 发展和进步。现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(Pieere de -
2017翻译资格考试初级口译练习(附答案)
第一题:祖国和平统一,乃千秋功业。台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。当今国际风云 -
2017初级翻译资格考试模拟练习(附答案)
中翻英:1.翻译微实践 请翻译: 据最新一期的澳大利亚医学期刊内容,澳洲研究员呼吁该国提升儿童血液含铅量的准则。翻译微实践 参考答案:Australian researchers are calling for an upgrading of national guidelines on -
2017翻译考试口译初级速译训练题(附答案)
1. We, the leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met in Durban, South Africa, on 27 -
2017翻译资格考试初级口译模拟题及答案
1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone但警察对大多数通常倾其家庭的生活积蓄来这里闯荡的男人们一般不予以干涉。点评:该句的前面是这样的一 -
2017年中级翻译资格考试模拟练习题(附答案)
1. 今年是中国加入世贸组织10周年。This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO点评:我们重点强调过这个句式:把汉语中的时间状语译成英语中的名词主语,用see/find/witness/mark -
2017翻译资格考试初级口译模拟真题及答案
第一部分:对话[//表示停顿]David: What's on today, Xiao Wang?//Xiao Wang: 今天我们去长城,并在那里午餐,下午回来的路上还要去看看十三陵。// 你一定听说过长城,来到北京,长城是一定要去的。// 十三陵是明朝13 -
2017中级翻译资格考试口译模拟试题答案
>>>点击查看原试题 SECTION 1: LISTENING TESTPart A: Spot Dictation1. a great deal 2. eventually count3. mountain area expeditions4. fascinating aspects5. part of our heritage6. exploration7. to the