日语翻译技巧:无生命主语
还是先请各位学习者读一下下面的一段中文短文和该短文的日文译文。
【中文原文】 那是非常舒适的一天。凉爽的微风把她引向室外。她绕着家周围走了一会,突然一种强烈的冲动让她大声地唱了起来。唱着唱着,越过屋顶看见了美丽的群山。那些群山让她想起了她加入远足俱乐部的年青时代。她很喜欢山。她正式姓名是艾姗,但大家都叫她“爱山”。 【日文译文】 とても素敵な日だった。さわやかな風が彼女を家の外へと導いた。彼女はしばらく辺りを歩き回ったが、突然、強い衝動が彼女を大きな声で歌わせた。歌っている間、屋根越しに美しい山々が見えた。その山々は彼女がハイキング・クラブに入っていた若い頃を思い出させた。彼女は山がとても好きだったのだ。彼女の本当の名前は艾姗だったが、人は皆、彼女を爱山と呼んでいた。 |
上面的日文译文很忠实地翻译了中文原文中的各个词语。也正因为忠实直译,作为日语就出现了明显不自然的地方。到底哪里不自然,请各位学习者看一下下面的说明和例句再进行思考,最后将上面的日文译文改成自然的.日文。 中文里,人称名词以外的无生命名词(物名词)做句子主语的实例很多。这种句子被称为无生命主语句。日语里虽然也有“木々がささやいている”那样的拟人手法表达以及“日が昇る”等等的说法,但数量上根本无法与中文相比。另外,更为明显的区别是日文中这种无生命名词作主语的句子其谓语都是自动词(不及物动词),原则上不会出现他动词(及物动词)作谓语的无生命主语句。中文里,几乎可以说所有种类的名词都可以作主语。比如,“他的身高使他在人群里很显眼。”(主语=他的身高)如果将这个句子直译为“彼の背の高さは、人混みの中で彼を際立たせる。”的话,就很不自然,译成“彼は背が高いので、人混みの中でも目立つ。”就显得非常自然通畅。 那么,如何才能避免这类句子不自然的直译呢?让我们来试做几个翻译练习吧。
下面各个中文句子都附有直译的日语译文。要将这些译文改成自然通畅的日语,应该在括弧里填入什么词?
① 生病使得直子没能去远足旅行。 (直译)病気は直子を遠足に行くことから妨げた。(不自然)→“病気の( )直子は遠足に行けなかった。”
② 这条路应该可以引导你去车站。(直译)この道は、あなたを駅に連れて行くでしょう。(不自然)→“この道を( )駅に着きます。”
③ 这把钥匙能让你进到里面。(直译)この鍵はあなたを中へ入れてくれます。(不自然)→“この鍵( )あなたは中へ入れます。”
④ 他的早到带来了那个问题的解决。(直译)彼の早い到着は、その問題の解決をもたらした。(不自然)→“彼( )早く到着( )その問題は解決した。”
⑤ 他的自尊心使他没法承认自己的失败。(直译)彼のプライドは自分の失敗を認めさせなかった。(不自然)→“彼は( )自分の失敗を認めなかった。”
解释与译例
① 直译的那句日语读起来意思变得很奇妙,好像病就站在直子面前挡着直子去远足似的。这种情况下,翻译时必须让人读出生病是直子没能去远足旅行的原因理由。也就是应该在“~せいで”“~のために”“~で”这样的形式里组入中文的主语。
译例病気の( ために )直子は遠足に行けなかった。
② 这句直译的日语也让人感觉好像“この道”拉着你的手把你带到车站似的。读起来觉得怪怪的。这句句子,应该译成“この道に沿って行けば駅に着ける”那样,译出条件或假定的语感就行。
译例この道を( 行けば )駅に着きます。
③ 吃透这句原文意思,应该将该句子解释为“この鍵を使えば中に入れる”的意思。把原句宾语的“你”译成主语“あなたは”。
译例この鍵( で )あなたは中へ入れます。
④ 这句应该将“彼の早い到着”改为以人称名词为主语的“彼が早く到着した”。“到着したことが解決をもたらした”改为“到着したことで解決した”。将“問題の解決”的“解決”译成动词要自然得多。
译例彼( が )早く到着( したことで )その問題は解決した。
⑤ 这句可以与①相同译成“プライドのせいで”,但日语里有“プライドが高い”这样一个惯用表达方式,因此,用这一表达方式更为自然。
译例彼は( プライドが高いので )自分の失敗を認めなかった。
现在再来考虑一下开头的日文译文。由于直译了无生命主语的句子,因此,作为日语,该译文有3处显得很不自然。今天的作业就是用下划线划出这3处并将其改成自然的日语。答案在下一期公布。
とても素敵な日だった。さわやかな風が彼女を家の外へと導いた。彼女はしばらく辺りを歩き回ったが、突然、強い衝動が彼女を大きな声で歌わせた。歌っている間、屋根越しに美しい山々が見えた。その山々は彼女がハイキング・クラブに入っていた若い頃を思い出させた。彼女は山がとても好きだったのだ。彼女の本当の名前は艾姗だったが、人は皆、彼女を爱山と呼んでいた。
上一期将王华写的书信的日文译文改成自然通顺的日文书信的参考答案如下。
私は、18歳の中国人、王華です。日本人の女の子と文通したいと思っています。学校で日本語を習っています。日本語で手紙を書きたいと思います。そうすれば、日本語を上達させるためにとても役立つからです。もし、英語で文通をお望みでしたら、それでも構いません。日本にとても興味を持っています。ですから、日本について知っているできるだけ多くのことを教えてください。手紙を楽しみに待っています。
解说
开头的“私は”是全文的首句,引出话题的,所以还是不省略为好。
原文中“一个很大的挑战”应从上下文进一步挖掘真正的意思,考虑原文笔者究竟想要表达什么意思。鉴此,意译为“そうすれば、日本語を上達させるためにとても役立つからです。”就很自然了。
“ 我想请你告诉我你所知道的~”译为“~てもらいたい”还是有很明显的直译痕迹,所以需要下点功夫像参考答案那样译成“~てください”为妥。
相關文章
-
日语翻译资格考试:日语翻译技巧
ちょっと待て再の出番はこれからだある動作行為を、今すぐにではなく、近い将来のある時間に、あるいはある動作行為のあとやある状況の発生を待って行うという場合、再を用いることが多い。例:もう、12時だ。予算の問 -
四级翻译技巧:汉译英-无主句的翻译方法
关于提高英语笔译能力的方法,今天小编给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,觉得有用的话快收藏吧。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、There be…结构或者 -
日语翻译资格考试之日语翻译技巧
“映画をおごる”は“映画を見るのをおごる”(兼語文)中国語には兼語文という構文がある。我请你吃饭。(あなたに食事をおごるよ)――この文で你は前の動詞请の目的語であり、同時にあとに続く吃饭の主語になっている -
英语六级翻译技巧:翻译语序
考试临近之际,翻译和写作是在冲刺阶段比较容易提分的题型。以下是小编搜索整理一份英语六级翻译技巧:翻译语序,欢迎大家阅读!不断取得进步!第1) 定语位置的调整汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词 -
英语翻译技巧:归化翻译法
(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。(2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。(3) I was limp as a dish rag -
2017日语翻译资格考试翻译技巧
全国翻译专业资格是在全国统一实行的、面向全社会的对翻译专业人员口笔译水平的认证。小编下面为大家整理一些网友关于日语翻译资格考试翻译技巧,欢迎阅读参考: 1. 麻薯在锅里我报了17年的二笔,之前考过两次,总差2、3 -
笔译技巧:无主句如何翻译
如何处理汉语无主句的英译?一般有以下两种处理办法:寻找主语以及改变句式。无主句,即只有谓语部分而没有主语的句子,是汉语中特有的一种句型。因为汉语注重意合,只要意思表达正确即可,而英语注重形合,句子一般都不能缺少主 -
日语翻译技巧:人称代词的省略
这里有一封王华写的寻求笔友的中文书信和日文译文。先请各位学习者读一下这封书信的中文、日文两个版本。【中文原文】我是一名18岁的中国人,叫王华。我想和一名日本女孩通信。我现在学校学日语,我想用日语写信。因为这 -
生态翻译理论三维度下谈科技英语翻译的技巧
一、生态翻译理论及“三维度”选择适应性“三维度”选择适应性是由生态翻译学衍生出来的翻译准则,包括语言维、文化维和交际维三维度适应性选择,即译员在翻译过程中需要充分发挥主观能动性,综合考虑"三维度”的平衡转换, -
2017英语笔译技巧:科技文的常见翻译法
英语笔译综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。下面是yjbys小编为大家带来的关于科技文的常见翻译法的知识,欢迎阅读。 一