日语口译的小技巧
口译,相对于笔译,其实难度更小一些。因为笔译的情况下,作者(说话人)和读者(听话人)之间唯一的桥梁,就是你翻译好的文字,所以必须准确无误地把信息转码,同时还得考虑信息转码后可能造成的误解(歧义、双关等等),因此往往需要字斟句酌,以求达到100%的还原度。下面是yjbys小编为大家带来的日语口译的小技巧,欢迎阅读。
锦囊(1)
事前的认真准备,可以大幅提升口译质量。
在接到这次口译工作之前,我对筑波市一无所知,甚至它在日本什么地方、属于哪个县都毫无概念。于是打开筑波市的主页,把它的基本信息浏览了一遍,重点关注和此次访问关系密切的部分,比如“科学城”的定位、2004年和深圳成为友好城市等等。(题图就是筑波市景观,来自维基百科)
接下来就是以“筑波 深圳”为关键词搜索相关信息,找到了不少好东西:去年筑波市首次派企业参展高交会,今年2月深圳在筑波举办了高层次人才恳谈会,今年7月南航开通了筑波所在的茨城县到深圳的直飞航班……等等。
最后再找龙岗区外办拿了这次访问的行程安排、出席人员等相关资料,这样对整个口译任务就大致有把握了。事实证明,座谈会的内容,基本没有超出我事前预想的范围。
锦囊(2)
竖起耳朵,收集情报。
在从酒店到华为的车上,筑波代表团一直在跟中方的翻译商量各种安排,我就一边看资料一边竖起耳朵听他们交谈,补充背景知识。偶尔也跟他们闲聊几句,混个脸熟,把人跟名单对上号。
锦囊(3)
好记性不如烂笔头。
像座谈会这种场合,发言者往往一时说得高兴就停不下来,让你听到后面忘了前面。于是适当的笔记就必不可少,特别是当提到数字和专有名词的时候。笔记这玩意,只要自己看得懂,鬼画符也没关系。
锦囊(4)
合乎规范的语言表达,不管是中文还是日文。
这是翻译三大要求“信达雅”中的`“达”,很考验语言功底。生硬的直译,也许对方能听懂,但不免眉头微皱,说明用户体验不到位。应当确保自己说出来的每句话,都符合语法和语言习惯,自然而流利,让人听得舒服。
锦囊(5)
平时多充电,境界大不同。
语言就像生命,会不断发展、进化、淘汰。既然掌握了一门外语,就应该持续关注通过它发声的那个世界、那个文化,现在互联网如此方便,只需动动鼠标。新闻、评论、社区、小说、日剧、动漫、综艺节目……要啥有啥。平时若能日积月累,哪天接到口译任务,事前准备肯定会轻松不少。
口译时,说话人、听话人、翻译三者同时在场,沟通的渠道不止一条(三者之间可以随时相互沟通),沟通的方式也不止一种(除了语言还有手势、眼神、表情等等),所以对于所传达信息的准确程度,要求就没那么高,可能有个80-90%,就足够双方沟通了。
当然,不同的场合,对口译还原度的要求也不一样。
比如昨天我负责的口译,主要分为两部分。
第一部分是筑波市代表团参观深圳华为公司的展厅,我负责讲解词的中译日。
因为大家都能直接看到各种产品和技术的展示,而来访的代表团并非技术专家,所以尽管讲解员舌灿莲花爆出各种专业术语,我并不需要逐字逐句的翻译出来,只要能够帮助日方人员理解眼前所呈现的东西,保证关键的数字和技术细节不弄错,就OK了。如果能够做到100%还原,当然更好,不过这需要事前的充分准备。
第二部分是筑波市代表团和深圳市龙岗区政府的座谈会,我负责日方发言的日译中。
这是非常正式的场合,双方都正襟危坐不苟言笑,不但要求接近100%的准确还原,措辞也要尽量贴合官方语境,不能像喝茶聊天那样随意。
那么,为了圆满完成一次口译任务,有没有什么锦囊妙计呢?我抛砖引玉,送给大家5个小锦囊。
相關文章
-
日语口译熟语突破的技巧
严复曰:“译事三难,信、达、雅”。信和达是基础,雅是基础上的拔高。但口译毕竟不同于笔译,口译不像笔译可以反复推敲,必须一锤定音。下面是yjbys小编为大家带来的日语口译熟语突破的技巧,欢迎阅读。 日语口译熟语突破的 -
英语口译中数字口译的方法与技巧
由于中英数字在计量单位上的差异性,在英语口译中,数字口译成为了翻译实践中最具挑战性的一项翻译活动,也是中英文口译中极易出错的一个环节。下面YJBYS小编为大家搜索整理了关于英语口译中数字口译的方法与技巧,欢迎参考 -
日语口译技巧方法锦囊
日语会议口译以耐吉翻译为例一般还需要一套性能良好的同传设备和专业的同声译员是同声翻译质量的保证。下面是由小编为大家整理的日语口译技巧方法锦囊,欢迎大家阅读浏览。 锦囊(1)事前的认真准备,可以大幅提升口译 -
日语口译熟语突破技巧
导语:熟语指常用的固定短语,因此日语口译熟语会有点难度,下面YJBYS小编向大家介绍日语口译熟语突破技巧,欢迎参考!严复曰:译事三难,信、达、雅。信和达是基础,雅是基础上的拔高。但教研君认为口译毕竟不同于笔译,口译不像笔译 -
日语口译熟语突破技巧篇
口译毕竟不同于笔译,口译不像笔译可以反复推敲,必须一锤定音。也就说口译侧重要做到信和达的平衡。翻译的核心是翻译意思而不是翻译词句,仅凭词语的堆砌往往并不能准确、生动、优美地表达原语的意思。可是大家初涉翻译 -
开始谈话中级口译日语技巧
1喂,对不起。あのう、すみません。あのう、すみません。诶,对不起。はい、なんでしょうか?啊,什么事?“あのう”是想开始谈话时最常用的发语词,即可以引起对方的注意,也可以给自己稍微考虑的时间。2对不起,打搅一下。ごめん、 -
2017日语口译熟语突破技巧
口译毕竟不同于笔译,口译不像笔译可以反复推敲,必须一锤定音。也就说口译侧重要做到信和达的平衡。翻译的核心是翻译意思而不是翻译词句,仅凭词语的堆砌往往并不能准确、生动、优美地表达原语的意思。可是大家初涉翻译 -
2017年日语口译之熟语突破技巧
日语口译毕竟不同于笔译,口译不像笔译可以反复推敲,必须一锤定音。也就说口译侧重要做到信和达的平衡。此外,翻译的核心是翻译意思而不是翻译词句,仅凭词语的堆砌往往并不能准确、生动、优美地表达原语的意思。可是大家 -
日语口译熟语突破技巧2015最新
今天我们要谈的是现代汉语的熟语翻译,现代汉语的熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等。一般来说熟语的翻译要比一般词语难度大,因为熟语有很强的民族性。众所周知,中日文化的交流源远流长,日本人吸收了大量汉语词汇,其中 -
2017年日语口译商务谈判技巧
高一年级下学期2023班主任工作计划 篇1在高一新的一学期,为了更好地做好班主任工作,使班级工作有序展开,结合班级情况,特制定以下工作计划。一、班情分析本班目前共有53名学生,男同学15人,女同学38人。班级学生,从上学期的表