英译散文赏析《书房》
书房,是读书人心目中的一个私人领地,一个精神家园,一个智慧的世界。下面是小编分享的英译散文《书房》赏析,欢迎大家阅读!
书房
My Study
何为
Hewei
张培基译
书房,是读书人心目中的一个私人领地,一个精神家园,一个智慧的世界。到过几位朋友家的书房,尽管大小各不相同,陈设各异,但四壁书橱架上,层层叠叠的书籍,或排成整齐的行列,或纵横交错如阡陌丛林,满屋子到处是书,则大体相同。新时期以来,各种多卷本全套硬面精装的文集,形形色色的选集,足以令书房生辉。其间不乏名著佳作,可作为文化积累,但也难免混杂一些文化垃圾。当然,这些都无碍于书房主人坐拥书城之乐。
The study is to a scholar his private domain, his spiritual home and his intellectual world. I’ve been to the studies of several friends. Though of different sizes and with different furnishings, they are nevertheless about the same in boasting a roomful of books. Books shelved in bookcases lining the four walls. Books either piled up one upon another, or displayed in neat rows, or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle. In recent years, the appearance of various multivolume collected works in deluxe editions as well as selected works of every description has added to the splendor of a study. Among them there is no lack of great classics and master writings. On the other hand, some trash is inevitably mixed with them too. But that doesn’t hinder the owner of the study from enjoying the company of his library.
要点:
1,“但四壁书橱架上,层层叠叠的书籍,或排成整齐的行列,或纵横交错如阡陌丛林,满屋子到处是书,则大体相同”这句话看似结构松散,其实暗藏玄机,我们可以把“满屋子到处是书,则大体相同”看成总括的中心句与上句“尽管…”接应,将“但四壁书架上…丛林”是描述书房具体情况的分句~故可拆译,译为三个分句。
2,“满屋子到处是书,则大体相同“提前,译为they are nevertheless about the same in boasting a roomful of books,其中boast相当于have,但其中包含有”自豪“的内涵,之前我们总结过表示”有…“的词,常见的有possess ,own,以及feature在一定语境下也可以表示”有“,童鞋们平时也要注意积累这些常见的表述~
3,“四壁书橱架上“在原文中作状语,但因其包含的信息量比较大,且意思独立,因此单独拿出来译为Books shelved in bookcases lining the four walls.避免句子太过复杂冗长
4,“…层层叠叠的书籍,或排成整齐的行列,或纵横交错如阡陌丛林“译为Books either piled up one upon another, or displayed in neat rows, or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle.译者将在原文中作形容词的”层层叠叠的“进行转换,译为动词~体现了灵活性,另,”纵横交错如阡陌丛林“意即”纵横交错地摆着,像是田间的小路或是丛林“ 译为or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle.
5,“不乏有…”=there is no lack of
6,” 坐拥书城之乐”即“享受拥有私人藏书馆的乐趣”译为enjoying the company of his library.
书房永远是令人向往的去处。
A study is always a place of enormous appeal to us.
要点:be+抽象名词=形容词,是文学翻译中常用的手法,延长行文的长度,以获得更好的行文效果
我从事笔耕数十年,从来没有一间自己的书房,一间独立的、完整的、名副其实的书房。我多次迁居,从大城市直到外省人烟稀少的小山村。每次搬家时,惟有书籍最累人,也最难舍弃。我爱书,说不上藏书丰富,日积月累倒也可观,几经迁移,不但没有损失,反而日益增多,因为居处的局限,每每有书满为患之感。现在我的卧室就是书房,群书延伸到小卫生间的大书架上,无法腾出一室作书房。
I’ve been engaged in writing for several decades, but I’ve never had a study of my own – a study that is independent, intact and true to its name, that is. I’ve moved many times, once even away from a big city to a remote small mountain village in another province. Whenever I moved, my books, cumbersome as they were, turned out to be the last thing for me to part with. I’m a bibliophile. My collection of books is far from being a big private library, but it keeps growing from day to day. Several times of house moving did not disperse my collection. On the country, it has become larger with each passing day until my small dwelling is overcrowded with them. Now the shelves of books in my study-cum-bedroom extend as far as the tiny toilet. No room is available to serve specifically as a study.
要点:
1,“一间独立的、完整的、名副其实的书房”译为a study that is independent, intact and true to its name, that is.其中“名副其实的“= true to its name,句末的that is意为“换言之”
2,“我爱书”译为. I’m a bibliophile.也是很有新意的,
3,“我的卧室就是书房”即“我的卧室兼书房”译为my study-cum-bedroom,其中cum是介词,作“兼做”解
4,“每次搬家时,惟有书籍最累人,也最难舍弃。”即“每次搬家,尽管我的书是最笨重的,它们却是我最难舍弃的”翻译时增译关联词“尽管“使得行文更加流畅~
然而,在我的文学生涯中,一度也有一间自己的书房。所谓书房,其实是一间贮藏室。那幢在本世纪初落成的陈旧宅第,开间很大,楼下一间屋子就可作为街道办的托儿所。我的一家住在三楼一大间,按今日标准,至少可分成三间,真是大而无当。不过房门外,紧靠楼梯,有一间贮藏室,倒是极为难得的。门一关,可与全家的生活区完全隔绝,避免尚在幼年的孩子们往来干扰。
However, in the course of my career as a writer, I did once own a study, or, to be exact, a storeroom turned study. I was then living in an old house built at the turn of the century. It was quite roomy, so much so that the ground floor served even as a neighborhood nursery. I and family lived in a room on the third floor, which was really big but impractical because, according to today’s standard, it could have been divided into at least three rooms. Fortunately, close to the staircase just outside my room, there was a storeroom, which I regarded as something of great rarity to me because sitting inside it behind the closed door I could cut myself off from my family and work without any disturbance from my small kids.
相關文章
-
散文书房英译赏析
书房,是读书人心目中的一个私人领地,一个精神家园,一个智慧的世界。下面是小编分享的英译哦散文《书房》赏析,欢迎大家阅读! 书房 My Study何为Hewei书房,是读书人心目中的一个私人领地,一个精神家园,一个智慧的世界。 -
《故乡的雨》英译散文赏析
故乡的雨Rain in My Old Hom唐弢Tang Tao| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面 -
夏丐尊《我之于书》英译赏析
在平日的学习、工作和生活里,大家或多或少都会接触过作文吧,写作文可以锻炼我们的独处习惯,让自己的心静下来,思考自己未来的方向。一篇什么样的作文才能称之为优秀作文呢?以下是小编帮大家整理的我和什么过一天作文,仅供参 -
《宴梅道士山房》译文及赏析
宴梅道士山房孟浩然林卧愁春尽,搴帷见物华。忽逢青鸟使,邀入赤松家。金灶初开火,仙桃正发花。童颜若可驻,何惜醉流霞。注释:1、青鸟:神话中鸟名,西王母使者。这里指梅道士。2、赤松:赤松子,传说中的仙人。这里也指梅道士。3、金灶 -
《阿房宫赋》原文及翻译赏析
在日常学习、工作或生活中,大家一定都接触过作文吧,作文要求篇章结构完整,一定要避免无结尾作文的出现。相信写作文是一个让许多人都头痛的问题,下面是小编帮大家整理的那一幕,我忘不了作文,仅供参考,希望能够帮助到大家。那 -
《房兵曹胡马》翻译及赏析
《房兵曹胡马》作者为唐朝文学家杜甫。其古诗全文如下:胡马大宛名,锋棱瘦骨成。竹批双耳峻,风入四蹄轻。所向无空阔,真堪托此生。骁腾有如此,横行。【前言】《房兵曹胡马》是唐代伟大诗人杜甫的作品。这是一首咏物言志诗,首 -
英译散文书与人赏析
在我们平凡的日常里,大家对作文都再熟悉不过了吧,借助作文人们可以反映客观事物、表达思想感情、传递知识信息。还是对作文一筹莫展吗?下面是小编精心整理的中秋节作文300字7篇,希望能够帮助到大家。中秋节作文300字 篇1 -
散文书的抒情英译赏析
说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。下面是小编分享的英译散文《书的抒情>,欢迎大家阅读!书的抒情Eulogizing Books柯灵Ke Ling| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》说到书,我很动感情。因为它给我 -
英译散文赏析:书与人
手持一书,吟哦于四壁之中,神游于四海之外,既可以与老庄谈心,又可以跟柏拉图对话。下面是小编分享的英译散文赏析《书与人》,欢迎大家阅读! 书与人 Books and Man金圣华Jin Shenghua有朋友在情场上轰轰烈烈地驰骋了一 -
《书愤》译文赏析
早岁那知世事艰,中原北望气如山。楼船雪夜瓜洲渡,铁马秋风大散关。塞上长城空自许,镜中衰鬓已先斑。《出师》一表真名世,千载谁堪伯仲间。注释:①书愤:抒发义愤。 书:写。②早岁:早年,年轻时。③气如山:指收复失地的豪情壮志有