2017年英语专八汉译英翻译练习
合抱之木,生于毫末;九层之台,起于垒土;千里之行,始于足下。以下是小编为大家搜索整理的2017年英语专八汉译英翻译练习,希望对大家有所帮助!想了解更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!
task 1他们住进了一家简陋的旅馆。 旅馆的餐厅是小城名流云聚之地。有市长,律师,医生,还有其他的一些人。在这些人之中,有一位英俊健谈的高个老人引起了他们的注意。他有一双乌黑的眼睛,头发雪白,高大挺直的身板,像年轻人一样。然而,餐厅的服务生却有些自豪地告诉他们,这位伯爵年事已高,来年就有八十高龄了。服务生还说,他是他们家族最后一员,也曾是豪门巨富,然而他却没有子嗣。这位服务生还得意地提到,他爱情失意,终身未娶,好像这是一件本地值得炫耀的事情。
参考译文
The Cafe of the simple inn where they stayed was the meeting place of the notabilities of the little city; the Sindaco, the avvocato, the doctor, and a few others; and among them they noticed a beautiful, slim, talkative old man, with bright black eyes and snow-white hair — tall and straight and still with the figure of a youth, although the waiter told them with pride that the Conte was molto vecchio — would in fact be eightey in the following year. He was the last of his family, the waiter added — they had once been great and rich people — but he had no descendants; in fact the waiter mentioned with complacency, as if it were a story on which the locality prided itself, that the Conte had been unfortunate in love, and had never married.
Sindaco:意语,市长
avvocato:意语,律师
Conte:意语,伯爵
molto vecchio:意语,very old
task 2有三种朴实却异常强烈的激情左右着我的人生:渴望爱情、寻求知识和对受苦人的怜悯。这三种激情尤如飓风肆意地吹着我,从无边的苦海吹向绝境。
我寻找爱,因为爱使人陶醉。我常常宁愿用我全部的余生来换取几个小时这样的欣喜。我寻找爱,因为爱使我解除了孤寂,解除了一个颤抖的灵魂从人世间到冷漠无底的深渊所经历的孤寂。我寻找爱,因为我在爱的缩影中看到了圣人和诗人眼里天堂的景象。这就是以往我寻找的,虽然对于人生来说似乎过于美好,但我终于找到了。
以同样的激情,我寻求知识。我渴望理解人类的心灵。我想知道群星为何闪烁。我试图领悟毕达哥拉斯的数的魔力,它支配着数的和谐。我已多少达到了此目的。
爱和知识总是通往天堂。但是怜悯总把我带回尘世。痛苦喊叫的`回声在我心中回荡。挨饿的孩子,遭摧残的受害者,被子女视为累赘的无助老人,以及这个充满孤独、贫穷和痛苦的世界,是对应有人生的一种嘲弄。我渴望减轻这种灾难,但是我无能为力,我也在受苦。
参考翻译:
Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life ---the longing for love, the search for knowledge, and the unbearable pity for the suffering of e passions,like great winds, have blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of anguish,reacing to the very verge of despair.
I have sought love, first,because it brings ecstasy —ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of living for a few hours of this joy. I have sought it, next,because it relieves loneliness —that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it,finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life,this is what,at last,I have found.
With equal passion I have sought knowledge.I have wished to understand the hearts of men.I have wishd to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible,led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate my heart. Children in famine,victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty,and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
task 3前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。
参考译文:
The other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone.
相關文章
-
2017英语专八汉译英翻译练习
环境永远不会十全十美,消极的人受环境控制,积极的人却控制环境。以下是小编为大家搜索整理的2017英语专八汉译英翻译练习,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! part 1前些日子,我 -
2018年专八英语翻译考试题汉译英练习
把学问过于用作装饰是虚假;完全依学问上的规则而断事是书生的怪癖。以下是小编为大家搜索整理的2018年专八英语翻译考试题汉译英练习,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! par -
英语专八英译汉翻译练习2018
无所不能的人实在一无所能,无所不专的专家实在是一无所专。以下是小编为大家搜索整理的英语专八英译汉翻译练习2018,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! part 1 原文:There -
英语专八翻译汉译英练习题
He is a fool that forgets himself..以下是小编为大家搜索整理的英语专八翻译汉译英练习题,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! part 1有三种朴实却异常强烈的激情左右着我的人生: -
英语专业八级汉译英翻译试题练习
用小料也能做出很多精美的东西主要材料:琥珀原石 30克左右所需工具:剪刀镊子大火机金黄色玉线0.8打孔器透明弹力线0.6制作步骤:第1步:一堆打好的小料子,这里差不多25克左右,我打碎了5克左右,料子太小了,打孔机不好用,费料子 -
2017年专八英语考试英汉翻译试题训练
做的这个妹子呢,喵歌取名叫‘若桃’~因为喵歌妈一直希望有个像桃花一般恬静的姑凉(´・ω・)可是……喵歌长偏了……二勺到了极致╭(°A°)╮因为这个作品参加了#母亲节#活动~希望喜欢她的大家能到喵歌的手工圈点个赞(ฅ>ω主 -
2017年英语专八翻译练习题
摘要:中国小德育应教育学生正确地认识与处理个人、集体和国家的关系,正确认识人生价值,树立全心全意为人民服务的思想和科学的人生观;还要培养学生勇于实践、实事求是的作风,养成尊重科学的态度,提高辨别是非的能力,形成辨 -
2017年英语专八考试翻译练习
在学习、工作、生活中,大家总少不了接触作文吧,借助作文可以宣泄心中的情感,调节自己的心情。你所见过的作文是什么样的呢?以下是小编为大家整理的《狐假虎威》续作文,欢迎大家分享。《狐假虎威》续作文1自老虎上当爱骗之 -
2018专八汉译英翻译题
2018英语专业八级翻译题型考察方式为汉译英,题材多为我国报刊杂志上的文章及文学作文,150字左右短文。下面是应届毕业生考试网根据2018年专八考察题材所整理的2018专八汉译英翻译题供大家参考练习。 2018专八汉译英 -
2018专八翻译题汉译英
摊开你的掌心握紧我的爱情不要如此用力这样会握痛握碎我的心也割破你的掌你的心——题记(一)与你,只是邂逅而已。午夜的街角。慵懒的灯光,咖啡屋的角落,黑色的咖啡,素面苍