開始談話中級口譯日語技巧
1喂,對不起。あのう、すみません。
あのう、すみません。誒,對不起。
はい、なんでしょうか?啊,什麼事?
「あのう」是想開始談話時最常用的發語詞,即可以引起對方的注意,也可以給自己稍微考慮的時間。
2對不起,打攪一下。ごめん、ちょっと。
3我想問一下。ちょっとお聞(き)きしたいですが。
4不說客套話了。さっそくですが。
さっそくですが、この前お願いしたことはもうできますか?不說客套話了,前幾天我拜託你的事怎麼樣了?
すみません。まだです。對不起。還沒有辦好。
「さっそく」是“立刻、儘快”的意思,「さっそくですが」表示自己要談的事情很急,所以不講閒話,趕快切入正題。
5怎麼樣?どうですか?
では、話し合ってみましょう。木村君、どうですか?那麼,我們就談談吧。木村,怎麼樣?
そうですね。ちょっと考えさせてもらえませんか?是,能讓我再考慮考慮嗎?
6給你這個。はい、これ。
7對不起,現在有空嗎?すみません、今(いま)、少(すこ)しお暇(ひま)があるのでしょうか?
8可是,……ところで、……
ところで、バスはなかなか來ませんね。可是,公車怎麼還不來。
そうですね。是啊。
「ところで」經常用來表示轉換話題,在本句中是忽然想起下面的話,用「ところで」作為一個新話題的開始。
9你怎麼了?どうなさったのですか?
10打攪一下可以嗎?ちょっといいですか。
11如果那是那件事的'話,我們現在必須詳細討論。あのこととなれば、これからくわしく検討(けんとう)しなければなりません。
12それなら富士山(ふじさん)がいい。
那樣的話,還是富士山好。
13謠言,是什麼謠言?うわさって、どんなうわさですか?
話題後面加「って」,是「とは」「という」「といって」的簡略表示式。
14這樣說來……というと……
ねえ、スキーに行きましょう。喂,我們去滑雪吧。
というと、休暇をもらうってことになるの?這樣說話,就要請假了?
15說起小田……田(でん)さんといえば……。
田さんは今どこ?小田現在在哪裡?
田さんといえば、どこへ行ったのか、姿が見えませんね。說起小田,他去哪兒了呢,影都不見。
16說起那個教室裡面……あの教室(きょうしつ)の中(なか)ときたら……
あの教室、汚そう。那個教室,好像很髒的樣子。
あそこときたら、ゴミだらけで足の踏み場もないのよ。說起那個地方,到處都是垃圾,連個下腳的地方都沒有。
「だらけ」-滿是,淨是(髒東西或不好的東西)
17說到去外國生活……海外(かいがい)で生活(せいかつ)するとなったら……
18這樣說來……となると……
先生はご病気で昨日入院されました。老師昨天生病住院了。
となると、しばらく授業は休業ということになりますね。這樣一來,要停課一段時間了。
★
「というと」用於緊接對方話題或進行確認的場合。「といえば」表示聽了對方的話之後想起了什麼。「といったら」表示吃驚和意外。「ときたら」有責備和輕蔑的感情色彩。它們之間有細微差別,請注意區分。
可用「というのは」,也可用「とは」表示判斷。此外,「というのは」的後項多為說明性詞句,不能接表示吃驚等感情色彩的詞語。
「ともなると」表示「という狀況·場合になると」,後項含「當然の結果~だ」這種判斷語氣。「と(も)なれば」含推斷語氣,句末多與「だろう」一類表示的表達方式呼應。「と(も)なると」有的確定的語感。
相關文章
-
日語口語談話技巧篇之開始談話
你知道日語口語談話技巧有哪些你知道嗎?下面是yjbys小編為大家帶來的關於日語口語談話技巧的知識,歡迎閱讀。 日語口語談話技巧1喂,對不起。あのう、すみません。あのう、すみません。誒,對不起。はい、なんでしょう -
2017年日語口譯商務談判技巧
商務談判中最常出現的場景是談價格。除此之外,談數量、規格、大小等常見場景中,不可避免的會出現數字的翻譯,而數字恰好又是翻譯中的難點。下面yjbys小編為日語口譯學者介紹幾個翻譯數字時的小技巧和注意點,希望對大家參 -
英語中高階口譯翻譯的技巧
漢語和英語在語態使用上有較大的差異:英語中被動語態用的較多,在沒有必要或不願意說出或者時沒辦法說出動作發出者時,英語就用被動語態來表示.漢語雖然也有被動語態,但是還是比較傾向於使用主動語態,因此我們在進行翻 -
有關談話中巧妙匯入話題的口才技巧
戴爾·卡耐基說過:“一個善於言辭的人總能在丟擲話題前插入一段美妙的‘序曲’。”這裡的“序曲”也就是話題的匯入過程。談話中,開門見山地說正題固然可以,但缺少鋪墊總讓人彆扭。如果能巧妙地匯入,更能讓氣氛活躍、交流 -
英語口譯中數字口譯的方法與技巧
時間如快馬般匆匆,一天又過去了,相信你有很多感悟吧,立即行動起來寫一篇日記吧。日記怎麼寫才不會千篇一律呢?下面是小編幫大家整理的難忘的一天日記,希望對大家有所幫助。難忘的一天日記12月14日星期日雪今天是正月七年級,一 -
日語口譯的小技巧
口譯,相對於筆譯,其實難度更小一些。因為筆譯的情況下,作者(說話人)和讀者(聽話人)之間唯一的橋樑,就是你翻譯好的文字,所以必須準確無誤地把資訊轉碼,同時還得考慮資訊轉碼後可能造成的誤解(歧義、雙關等等),因此往往需要字 -
淺談日語翻譯小技巧2015
日語中常有一些同一個詞構成的句子,由於助詞、位置、時態以及用場的不同而意思大不同。在翻譯過程,很容易因為沒有區分好這些不同而造成譯文的錯誤,故此在這裡跟大家淺談幾個翻譯中的'技巧和注意點。下面舉幾個例子。① -
中級口譯備考:漢譯英5大技巧
技巧一:解釋 (explanation)如果你查字典的話,你會發現,口譯這個詞的英語表達interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責。“口譯”不可能像“筆譯”那樣做 -
日語口譯技巧方法錦囊
水是萬物之源,是人類的必須用品,但是有誰知道一杯微不足道的水,卻有非凡的力量。今天,黃老師揹著小黑包,臉上露著不易察覺的笑容,我不禁想到:黃老師的葫蘆裡賣的到底是什麼藥呢?正當我滿懷疑問之時,黃老師拿出堆成小山似的回形 -
日語口譯熟語突破技巧
導語:熟語指常用的固定短語,因此日語口譯熟語會有點難度,下面YJBYS小編向大家介紹日語口譯熟語突破技巧,歡迎參考!嚴復曰:譯事三難,信、達、雅。信和達是基礎,雅是基礎上的拔高。但教研君認為口譯畢竟不同於筆譯,口譯不像筆譯