散文《窗》英譯版本欣賞
又是春天,窗子可以常開了。春天從窗外進來,人在屋子裡坐不住,就從門裡出去。下面是小編分享的錢鍾書散文《窗》的英譯版本,歡迎大家閱讀!
窗
Random Thoughts on the Window
錢鍾書
By Qian Zhongshu
又是春天,窗子可以常開了。春天從窗外進來,人在屋子裡坐不住,就從門裡出去。
It is spring again and the window can be left open as often as one would like. As spring comes in through the windows, so people -- unable to bear staying inside any longer -- go outdoors.
不過屋子外的春天太賤了!到處是陽光,不像射破屋裡陰深的那樣明亮;到處是給太陽晒得懶洋洋的風,不像攪動屋裡沉悶的那樣有生氣。
The spring outside, however, is much too cheap, for the sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house. Outside the sun-sloshed breeze blows everywhere, but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house.
就是鳥語,也似乎瑣碎而單薄,需要屋裡的寂靜來做襯托。我們因此明白,春天是該鑲嵌在窗子裡看的,好比畫配了框子。
Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off. It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame.
同時,我們悟到,門和窗有不同的意義。當然,門是造了讓人出進的`。但是,窗子有時也可作為進出口用,譬如小偷或小說裡私約的情人就喜歡爬窗子。
At the same time it also becomes clear that the door has a different significance from the window. Of course, doors were made for people to pass through; but a window can also sometimes serve as an entrance or as an exit, and is used as such by thieves and by lovers in novels.
所以窗子和門的根本分別,決不僅是有沒有人進來出去。若據賞春一事來看,我們不妨這樣說:有了門,我們可以出去;有了窗,我們可以不必出去。
In fact the fundamental difference between a door and a window has nothing to do with them being either entrances or exits. When it comes to the admiration of spring, it could be put this way: a door makes it possible for one to go out, whereas a window makes it possible for one not to have to.
窗子打通了大自然和人的隔膜,把風和太陽逗引進來,使屋子裡也關著一部分春天,讓我們安坐了享受,無需再到外面去找。
A window helps to pull down the partition between man and nature. It leads breezes and sunlight in, and keeps part of the spring in the house. It allows one to sit and enjoy the spring in peace, and makes it unnecessary to go looking for it outside.
相關文章
-
巴金散文《鳥的天堂》英譯欣賞
1、開場白男:十月丹桂飄香,碩果累累;女: 十月多姿多彩,精彩紛呈。合: 歲月流逝,我們又一次迎來了美麗的校園文化藝術節!女:文化和藝術能使人生更加精彩,更加美好。校園有了文化,就有了深厚的文明底蘊;校園有了藝術,就有了靈動 -
漢譯英佳作《醜石》欣賞
我常常遺憾我家門前的那塊醜石呢:它黑黝黝地臥在那裡,牛似的模樣;誰也不知道是什麼時候留在這裡的.誰也不去理會它。下面是小編給大家分享的散文《醜石》的中英雙語版本,歡迎閱讀! 醜石 An Ugly Stone賈平凹By Jia -
散文欣賞自己英譯賞析
不怕直說,我是相當欣賞自己的。我承認自己有許多不如人的地方,但也知道並不老是這樣差勁。下面是小編分享的英譯散文《欣賞自己》,歡迎大家閱讀! 欣賞自己 On Self-Appreciation英培安Ying Pei’an| 譯文摘自 -
英語散文信任英譯漢欣賞
我們從來都是彼此信任會做正確的事,這難道不令人驚奇嗎?我們也的確是這樣的。信任是我們的第一本能。下面是小編蒐集整理的英譯漢散文《信任》,希望能幫到大家! TRUST 信任Last night I was driving from Harrisb -
《曉窗》原文及翻譯賞析
《曉窗》原文及翻譯賞析1人影窗紗。是誰來折花。折則從他折去,知折去、向誰家。簷牙。枝最佳。折時高折些。說與折花人道,須插向、鬢邊斜。翻譯人影映上窗紗,原來是:有人來摘花。折花,讓他隨便折吧!不要管——她摘了花去誰 -
英譯散文賞析《書房》
書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。下面是小編分享的英譯散文《書房》賞析,歡迎大家閱讀! 書房 My Study何為Hewei張培基譯書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的 -
《緊身牛仔褲可致神經損傷》英譯中美文欣賞
Attention wearers of skinny jeans: don't squat — at least not for long.穿緊身牛仔褲的人們注意了!沒事別蹲著——至少別蹲太久。Doctors in Australia report that a 35-year-old woman was hospitalized fo -
《桃夭》原文欣賞及譯文賞析
《桃夭》,《詩經·周南》第六篇。為先秦時代漢族民歌。全詩三章,每章四句。是一首祝賀年輕姑娘出嫁的詩。此詩以桃花起興,為新娘唱了一首讚歌。 全詩語言優美精煉。不僅巧妙地將室家變化為各種倒文和同義詞 -
《故鄉的雨》英譯散文賞析
故鄉的雨Rain in My Old Hom唐弢Tang Tao| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》江南的春天素稱多雨,一落就是七八天。住在上海的人們,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天氣是那麼陰沉,誰也耐不住悶在狹小的家裡;可是跑到外面 -
培根散文論養英譯漢欣賞
弗朗西斯·培根是英國文藝復興時期最重要的散文家、哲學家。論養生——《Of Regiment of Health 》是《培根散文集》中收錄的散文。下面是這篇文章的中英酸雨版本,歡迎欣賞!Of Regiment of Health論養