口譯學習:漢譯英中翻譯複雜句子的方法
因為語言文化的不同,一些複雜句子的翻譯給很多翻譯人員造成了困擾。下面是小編蒐集整理的翻譯複雜的中文句子的方法,希望能幫到大家!
“每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。”
對於這種比較複雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分巢狀在第3部分中間。
①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的',⑥並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。
這樣劃分之後,我初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最後一個單詞rights,請看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation
⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.
不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合併成一個定語句子,請看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.
最後,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.
另外,LT論壇的ptbptb網友另提供的一個版本如下:
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled torealization, through national effort and international co-operation and in accordance with theorganization and resources of each State, of the economic, social and cultural rightsindispensable for his dignity and the free development of his personality.
附: 做口譯筆記時的注意事項
1.口譯筆記應記要點,切忌求記“全”。口譯筆記是記憶的延伸或補充,不應也不必取代記憶。口譯筆記的主要內容是概念、命題、名稱、數字、組織機構和邏輯關係(如大小、先後、正反、上下、升降、因果關係等),筆記單位以表達意群的詞語和符號為主。
2.口譯筆記求快求精,但不可潦草。
3.口譯筆記可使用來源語,也可使用目標語,也可以雙語兼用。只要有利於口譯的準確性和流利性,不必拘泥於某種文字或符號。例如,“聯合國大會”可筆錄為“UN”或“聯大”。
4.口譯筆記使用大量常見略語,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and soon), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard),usu(usually),等。
相關文章
-
四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法
關於提高英語筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,覺得有用的話快收藏吧。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、There be…結構或者 -
英語中級口譯翻譯題指導:英譯漢需注意問題
你對英語中級口譯翻譯題的出題方式瞭解嗎?你知道應該如何應對英語中級口譯翻譯題嗎?下面是yjbys小編為大家帶來的英語中級口譯翻譯題指導,歡迎閱讀。 一、不合習慣的說法不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話, -
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。下面是小編整理的兩種常用的翻譯技巧,希望能幫到大家! 增譯法英漢兩種語言在句法、 -
基礎口譯翻譯資料:中英雙語句子
為了方便同學們的口譯學習,小編整理了一級基礎口譯翻譯資料,希望能幫到大家!1. It's too early for getting up.現在起床還太早。2. We shall find out the truth early or late.我們遲早會查明事實真相。3. He ha -
中級口譯考試英語長句翻譯方法
現在有很多朋友都在進行減肥,但是很多朋友苦於減肥過程十分難受一直沒有堅持。目前比較流行的幾種減肥方法除了鍛鍊運動之外,還有食療法。今天就為大家推薦一種簡單的減肥湯——山楂減肥湯。以下是它的做法,希望大家可以 -
翻譯資格口譯考試漢譯英技巧
如果你查字典的話,你會發現,口譯這個詞的英語表達interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責。“口譯”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因為口譯是即席的( -
考研英語翻譯方法:分譯與合譯
分譯是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個複雜句在譯文中用一個單句來表達。(1)分譯1)詞語搭配分譯英語詞語的搭配關係與漢語有較大差別,比如,英語詞語可 -
翻譯複雜的中文句子的方法
轉自網友的帖子,關於英語筆譯的,覺得有用的話快收藏吧。我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。昨天我收到網友CQ美眉的郵件,她請我再寫一個帖子,介紹如何將一個複雜的中文句子翻譯成英文,也就是再寫一 -
英語口譯中的十大翻譯方法
口譯是一種通過口頭表達形式,將所感知和理解的資訊準確而又快速地由一種語言形式轉換成另一種語言形式,進而達到完整並即時傳遞與交流資訊之目的的交際行為。下面是小編蒐集的十種英語口譯翻譯方法,現在分享給大家,希望能 -
英譯漢的翻譯方法和技巧
英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的,專業英文的翻譯技巧講與練。這兩種語言在詞彙和句法方面的一些表達手段上各有其特點。接下來小編為你帶來英譯漢的翻譯方法和技巧,希望對你有幫助。語序調整主