2017下半年四級英語考試翻譯專項訓練
Let bygones be bygones..以下是小編為大家搜尋整理的2017下半年四級英語考試翻譯專項訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
part 1請將下面這段話翻譯成英文:
杭州最著名的景點是西湖(the West Lake)。西湖是人造湖泊,是根據中國人喜愛的休閒式的花園風格公園而建造的。十個世紀以來,西湖一直被中國的文人墨客(men of letters)視為精神家園。宋代詩人蘇軾把西湖比作中國古代最美麗的女人西子。中國古代人民將西湖周圍的區域譽為神奇美麗的土地。在現代,西湖被視為杭州的驕傲,被人們當作躲開城市喧囂(the hustle and bustle)的好地方。
參考翻譯:
The most famous attraction in Hangzhou is the West Lake. West Lake is man-made and created after Chinese people's love for recreational garden style ten centuries, it has always been regarded as the spiritual home by Chinese men of Shi,a poet in the Song Dynasty,compared West Lake to Xi Zi,the most beautiful woman in ancient ent Chinese people praised the area around West Lake as a miraculous and beautiful modern times,West Lake is taken as the pride of Hangzhou, and a perfect spot to escape the hustle and bustle of the city.
1.西湖是人造湖泊,是根據中國人喜愛的休閒式的花因風格公園而建造的:“人造”可用man-made表示。
2.十個世紀以來,西湖一直被中國的文人墨客視為精神家園:“文人墨客”是個極具中國特色的'詞彙,翻譯為men ofletters。
3.中國古代人民將西湖周圍的區域譽為神奇美麗的土地:"神奇美麗的土地”可用miraculous and bcautiful land表示。其中miraculous意為“神奇的”。
part 2請將下面這段話翻譯成英文:
蘇州是中國著名的"園林城市(city of gardens)",在園林數量和藝術性上都遠勝於其他城市。蘇州的因林藝術有1500年的歷史。14世紀到20世紀之間的明淸時期是其園林建築的貨金時期。這座城市裡曾經有超過200傢俬人園林。它們中的一些今天仍然儲存良好。這些園林的獨特魅力使它們在1997年被列人世界文化遺產名錄(the list of World Cultural Heritage)。
參考翻譯:
Suzhou is China s well-known city of gardens,whichtops all other citics in both the number and theartistry of gardens. Suzhou's art of gardening hasundergone a history of 1,500 years. The Ming andQing Dynasties between the 14th and 20th ccnturywere its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 privategardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The uniquecharm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.
1.14世紀到20世紀之間的明清時期是其因林建築的黃金時期:“明清時期”可譯為the Ming and Qing Dynasties。
2.它們中的一些今天仍然儲存良好:“儲存良好”可譯為bepreserved in good condition。
相關文章
-
2016下半年公共英語三級考試翻譯專項訓練
公共英語考試現在已經開始報名了,考生也要開始備考了。為了大家更好地備考公共英語,yjbys網小編為大家提供了關於公共英語三級翻譯題專項練習,希望對大家的翻譯有所幫助!練習一:The Unite States supplies a larger shar -
2017下半年英語四級考試翻譯試題備考訓練
在我們平凡的日常裡,大家對作文都不陌生吧,作文要求篇章結構完整,一定要避免無結尾作文的出現。寫起作文來就毫無頭緒?以下是小編整理的有關荷花作文,僅供參考,大家一起來看看吧。有關荷花作文1伴著轟隆隆的雷聲,炎熱的夏天 -
2017下半年四級英語考試翻譯訓練題及答案
Achievement provides the only real pleasure in life.以下是小編為大家搜尋整理的2017下半年四級英語考試翻譯訓練題及答案,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 翻譯題 -
2017下半年大學英語四級考試翻譯重點訓練
我最不喜歡寫的就是新聞,因為新聞的文風用正面的詞說是“莊重”、“嚴肅”,用反面的詞說就是“呆板”、“枯燥”。今天之所以談這個話題,一是為了自己:編校報時,用我們大家寫的新聞稿,編起來太費勁了——不客氣地說,最後校報 -
2016下半年英語四級考試翻譯訓練題
2017年北京市大學聯考形勢是目前議論的一個熱點問題,2017應屆畢業生關注明年的大學聯考形勢,準備復讀的往屆生更是關注,2017年的大學聯考形勢也許最終決定他們是否選擇復讀。大家關注2017大學聯考形勢主要想了解三個方面的情況:一是招生形 -
2016年下半年英語四級考試翻譯訓練
大學英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那麼對於處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。以下是yjbys網小編整理的關於英語四級考試翻譯訓練,供大家備考。1. I -
2017下半年英語翻譯資格考試初級筆譯備考訓練
Nothing brave, nothing have.以下是小編為大家搜尋整理的2017下半年英語翻譯資格考試初級筆譯備考訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!1. Some have breathed sighs of relief, o -
2017下半年英語四級翻譯考試備考練習
在現實社會中,協議使用的情況越來越多,簽訂協議是解決糾紛的保障。相信很多朋友都對擬協議感到非常苦惱吧,以下是小編整理的服裝合夥協議,僅供參考,大家一起來看看吧。服裝合夥協議1合夥人:(甲方)____電話_______________身 -
2017下半年英語四級考試翻譯線上練習題
在平平淡淡的學習、工作、生活中,大家對作文都不陌生吧,藉助作文可以提高我們的語言組織能力。相信寫作文是一個讓許多人都頭痛的問題,以下是小編整理的我擁有一個小祕密作文,希望能夠幫助到大家。我擁有一個小祕密作文1 -
2016下半年公共英語三級翻譯題專項訓練題
公共英語考試現在已經開始報名了,考生也要開始備考了。為了大家更好地備考公共英語,yjbys網小編為大家提供了關於公共英語三級翻譯題專項訓練題,希望對大家的翻譯有所幫助! 練習:The Unite States supplies a larger sh