SERVICE CONTRACT服務合同範例

Contract No. BC/HS2012-4合同編號 BC/HS2012-4

SERVICE CONTRACT服務合同範例

Party A: (Supplier) NORINCO Equipment Co. Ltd北方裝備有限責任公司

Party B: (Receiver) CHINA HUASHI GROUP REPRESENTA??O EM ANGOLA,LIMITADA中國海山集團有限公司安哥拉分公司

Party A and Party B, intending to be legally bound, and in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, agree as follows: 甲乙雙方根據本合同所列條文,以及同意此合同受法律約束的情況下,一致達成協議如下:

1. Item of service服務內容

The “Service” herein referred to, is armored car. The improving for bullet proof grade covers B1-B6. 本合同所指的服務,是指對裝甲車的維修、改造及諮詢服務,改造內容爲針對B1-B6級的防彈改造。

Upon request by the Party B, the Party A shall keep the Party B informed about the applications, features, and specifications in the area of Armored car as they may broaden or change from time to time as well as be available for assisting in quality control issues. 應乙方要求,甲方應隨時告知乙方有關運鈔車領域的應用、特點和規格,因爲此類信息可能不時地擴大或改變,同時有助於質量控制。

2、 Competition競爭

The Party A represents to the Party B that does not have any Agreement or Contract to provide consulting services to any other party, firm, or company in the Armored car industry on matters relating to the scope of this consultancy, and will not enter into any such Agreement or Contract during the term of this Contract. The party B acknowledges and agrees, however, that nothing in this Contract shall affect the obligation of Party A, or research on behalf of, the Party A or any component of The Party A, including, but not limited to, obligations or research of the Party A in connection with a transfer by the Party A of materials or intellectual property developed in whole or in part by the Party A, or in connection with research collaborations. 甲方向乙方保證甲方不會在此諮詢範圍內沒有任何協議或合同向運鈔車行業的.任何一方、公司提供諮詢服務,並在此合同期限內也不會簽署此類協議或合同。乙方認可並同意,然而,此協議沒有任何條款能改變顧問方對其任何組成部分的義務或代表甲方及其任何組成部分進行的研究,包括但不限於,由甲方全部或部分開發的知識產權或材料或和研究合作有關的轉讓

3. Price and Payment Terms價格及支付條約

Party B agrees to pay the amount of service fees for the fixed term of service as listed below to

Party A. 乙方同意按合同註明的服務期間支付甲方如下服務費用。

Total Amount:43,884美元

SAY US DOLLAR FORTY THREE THOUSAND AND EIGHT HUNDRED EIGHTY FOUR ONLY.

4. Breach of contract違約規定

In the event that either party breaches any provision of the Contract that results in the other party incurring economic losses, the party in breach shall be liable (來自:WWw. 在點網)to compensate the other party for the corresponding economic losses. 任何一方因違反本合同的任何條款導致對方蒙受經濟損失的,違約一方應有義務賠償對方相關經濟損失。

5. Jurisdiction and Lawsuit司法訴訟

This Contract is constructed and to be executed and interpreted by the laws of the People’s Republic of China. 本合同的訂立、執行和解釋均適用中華人民共和國法律。

Any controversy or claim arising hereunder that cannot be resolved by the parties themselves, shall be settled by arbitration in China, 任何不能由雙方自行解決的爭議和索賠,應在中國仲裁解決。

Any award rendered thereon shall be in writing and shall be final and binding on the parties and judgment may be entered thereon in any court of competent jurisdiction. Each party shall bear its own costs and expenses in connection with the arbitration and the costs and expenses of the arbitrators shall be borne as determined by the arbitrator. 任何由以上所述仲裁作出的裁決將爲最終裁決並對雙方均具有約束力,任何擁有司法管轄權的法院均可依法執行。雙方應自行承擔與仲裁相關費用,仲裁費由仲裁庭決定。

6. Force Majeure不可抗力

The effected party shall notify the other party of the cases of force majeure occurred by telex or cable as soon as possible and shall send by registered airmail, within 20 days thereafter, a certificate issued by the authorities or departments concerned to the other party for confirmation. 受不可抗力影響的一方應儘快將發生不可抗力事故的情況以電傳或電報通知對方,並於其後二十天內以航空掛號信件將有權證明機構出具的證明文件提交給另一方進行確認。

Should the effect of the force majeure cases last for more than 100 days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultations as soon as possible. 如不可抗力時間影響持續超過100天,則雙方應儘快通過友好協商解決合同的執行問題。

7. Confidentiality保密條款

Except as expressly set forth herein, the parties shall maintain in confidence the Confidential Information of the other side. The parties shall not disclose such Confidential Information to any third party without the prior written consent of the other side. 除非本合同有明確規定,合同任何一方應對對方的機密信息進行保密,未經對方書面許可不得將此類機密信息透露給第三方。

Both parties shall abide by the terms of Confidentiality in this Contract and have obligation to maintain the Confidential Information after the termination of the Contract. The obligation shall end only upon the

consent of the other side or only if the disclosure of the Confidential Information will not cause any loss of the other side. 雙方應遵守本合同中的保密條款,並且在本合同終止之後,各方仍需遵守本合同之保密條款,履行其所承諾的保密義務,直到對方同意其解除此項義務,或事實上不會因違反本合同的保密條款而給對方造成任何形式的損害爲止。

8. Effectiveness of the Contract合同的效力

This Contract commences on the date when Party A receives the Contract duly signed and affixed with the Subscriber’s company chop. 本合同在甲方收到簽署者已妥善簽署並蓋上印章的合同當日正式生效。

9. Languages語言

The present Contract is drawn in Chinese and English as well, both texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail. 本合同以英文和中文書就,兩種文本具有同等效力。但在對其解釋產生異議時,以中文文本爲準。

Party A (Signature): NORINCO Equipment Co. Ltd

Party B (Signature): CHINA HUASHI GROUP REPRESENTA??O EM ANGOLA,LIMITADA

Signing Date:Nov.06,2012

Signing Place: Beijing,China