翻譯實習報告

隨着社會不斷地進步,報告的用途越來越大,其在寫作上具有一定的竅門。相信許多人會覺得報告很難寫吧,下面是小編爲大家整理的翻譯實習報告,歡迎大家分享。

翻譯實習報告

翻譯實習報告1

這是我第一次參加大型的商貿活動,也是第一次擔任翻譯工作,終於有機會見識一下廣交會啦,既興奮又緊張。興奮是因爲學習了十幾年的英語,這次終於有機會挑戰一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很擔心自己的能力不足,勝任不好這份工作。同時,這次的實習也可以說是專業的實踐,作爲一名商務英語專業的學生,對於這次跟外貿有關的工作,更應該能做好。

第二天,我們早上六點便開始起來準備,因爲我們相信,早起的鳥兒有蟲吃。鑑於第一天的教訓,我們這天鬥志昂揚,私底下也已經準備好老闆可能會問的問題答案,之前有沒有做過翻譯?有。有沒有考過六級?有。有沒有學過商務實貿?有。總之,爲了找到工作,我們就是變形金剛。果然,這樣機會就來了,不過,她居然說,“我們是不包餐的哦”,沒關係啦,第一次實習總要吃點虧,可是,她又說,“如果由於你的能力不足,中途被辭退,你要補回那300元辦證費。”天啊,沒賺錢還得賠錢。不過,真得要放棄這次機會嗎?不,只要我做得好,不被辭退就行啦!從來沒爲自己感到驕傲,這是第一次。就這樣,我找到了工作。

第二份工作是在廣交會主館,由於辦證費用很高,一天300元,所以很少參展商招聘翻譯,工作相當難找。舉了3天牌才找到。真得是相當地幸運。不過,這次的工作相對來說簡單了很多,下班時間也提早到了下午6點,由於店內有業務員,我的工作也就輕鬆很多,只是需要翻譯,當客人較多時,才需要獨當一面。但當自己親手把那1230元的辦證費交給工作人員時,無形中多了一種壓力,人家出那麼多錢請你,你怎麼能把工作搞砸呢。於是,又得開始背跟鞋業有關的詞彙,燙底、大底、內裏、幫面。天啊,這些平時聽都沒聽過,幸運的是,網上有的找。不幸的是,有些壓根找不到,西施絨、曲曲絨。幸好在翻譯時,並沒有人問我,這個面料是什麼,商標上有縮寫。不過,醜媳婦終需見家翁,當老闆在整理郵件遇到這個詞時,心裏真得很害怕,會不會就因爲這個詞我被炒啦。結果,老闆直接上q發信息問她的朋友,據老闆介紹,她是一位從事外貿行業很多年的姐姐,在鞋子這方面相當的有經驗。看來,要學習的東西還多着呢。

真得很感謝兩位老闆的教導,讓我學到了完全不同東西。第一位老闆很嚴厲,讓我體會到什麼叫社會的壓力,第二位老闆很友好,讓我感受到什麼叫福利。經過這次實習,讓我學到了書本學不到的知識,也讓我看到了自己的缺陷與不足的地方。在今後兩年的學習生涯中,本人一定要做好學習規劃,學好自己的專業,並積累相關的知識,以符合社會的需要。

翻譯實習報告2

一、實習目的:

爲了使自己更加深入瞭解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯繫實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。爲了更好地爲完成畢業論文打下基礎,爲了以後工作的順利進行。通過實習,還應瞭解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,瞭解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

翻譯單位是本市唯一的一家經工商局審批註冊的專爲國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本單位堅持“以人爲本”的指導思想,本着“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極爲焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。單位長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的翻譯員審覈標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠爲客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二、翻譯過程的基本環節與具體要求

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

1、快速翻譯,側重文體。有些譯者認爲口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;

2、初稿應該保留約一週左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的餘音,更加客觀地評估譯文;

3、認真檢查譯文內容,特別着重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

4、從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反覆進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因爲聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

5、檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認爲,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合併起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;

6、譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1、 符合寫作的一切規則

a) 格式要求

i、 拼寫正確

ii、 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號後面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關係)

b) 語法要求

i、 注意每個名詞的單複數是否正確

ii、 注意時態是否正確

iii、人稱和數是否照應

c) 詞和句子的要求

i、 每個單詞的意思準確、符合上下文需要

ii、 每個單詞的搭配符合英語習慣

iii、 每個動詞的句型符合英語習慣

iv、 每個介詞的用法符合英語習慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基於翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯爲“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白

“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認爲‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯單位的負責人直搖頭。其實,考試的題目並不是很難——一段關於“我國實行按勞分配製度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負責人說,像這樣拿着英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,並非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。

伴隨着中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯爲“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由於歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯爲“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由於自己的中文基礎不紮實,詞彙變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞彙、語法後,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行爲,而並不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四纔開課。沒有平時的訓練怎麼能成爲合格的翻譯呢?由於高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認爲,要成爲一名合格的翻譯,需要在本科畢業後,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,並學習相關的專業知識和術語等。

三、那麼在以後的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:

1、紮實的語言基本功。一名優秀的翻譯員應具備良好的英語修養和紮實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞彙量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是翻譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2、廣博的知識面。翻譯員光有紮實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古蹟、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,並熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3、出衆的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,翻譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,翻譯員必須記住大量的詞彙(包括專業詞彙)、成語、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

4、口齒要清楚。

5、嚴謹的工作作風。

6、良好的心理素質。

四、實習收穫及總結:

經過爲期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,瞭解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,單位章程及法律文件。以後,我在學習上應理論聯繫實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,並要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

翻譯實習報告3

實習報告

翻譯是語言交流與溝通的橋樑和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感一項工作。對於還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習就尤爲重要,這次翻譯實習以筆譯爲主,是爲了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結合。通過本次翻譯實習,可以進一步提高自己運用所學翻譯知識指導翻譯實踐、在翻譯過程中發現問題和解決問題的能力,提高自覺查詢資料的能力。

實習爲期4周,我把每週都分了任務。首先,詞彙量的不足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙,所以充分利用了電腦,詞典等工具,查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞彙不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏,都使我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會向指導老師請教,學習了相關方面的知識的同時還知道了怎麼去應付翻譯過程困難。爲期4周的實習讓我學到了很多知識,比如翻譯過程中瞭解到的專業知識;在我們碰到難題的時候,老師傳授給我們的翻譯技巧;給予我相關的翻譯的經驗,增長了見識,拓寬了視野。

翻譯不像想象中的的難,也並不像想象中的的簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,並不是簡簡單單的只會說維語和漢語。在翻譯的旅程裏我還有更艱辛的路要走,見多識廣,走的路長了閱歷經驗也隨之豐滿了!翻譯需要積累,經過這次翻譯實習真的是收穫頗多。

總之通過這次的翻譯實習,我大爲受益,而且使我更加清楚的認識到自己英語方面的相關知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富詞彙量及語境英語句型的重要性,我會更加嚴格的要求自己。

翻譯實習報告4

大學的最後的一個學期,我來到一家翻譯公司實習。我應聘的職務是英語校對,剛開始我對這個工作不是很瞭解,以爲就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認爲很簡單的工作,我卻在在實習期內出現了不少的錯誤。

在進入公司之前,我們都是經過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英。或許是因爲沒有在學校做過這方面的訓練,再者,詞彙量嚴重不足,第三,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進入公司後,經理告訴我,其實當時來面試的人中,比我水平高的有很多,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因爲我的性格。因爲我能在一個陌生的環境穩穩地耐得住性子做兩個小時。以下就是我在實習期間的工作情況。

  一、工作的性質需要我們仔細、認真並且耐心

我在幾個月的實習期間被經理批評過多次,因爲每次的成稿總會有一些小小的錯誤。我就把我經常出錯的地方、原因寫到一張紙上,在每次交給經理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現這些錯誤,確認無誤後,才把稿子給她。這樣一來,以後就很少出錯了。我總結出,無論以後做什麼工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身後,好好完成一件比倉促完成十件好得多!

翻譯公司外語專業實習報告翻譯公司外語專業實習報告

  二、英語知識的積累

剛開始,經理會發給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對着看。因爲我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網絡資源十分便利,稍有不懂便可上網查詢。

再後來,如果有比較簡單的小稿子,經理會先發給我們,讓我們試着翻。等翻譯翻完之後,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。學到知識的同時,也添加了繼續努力的信心。

  三、計算機操作能力提高

因爲我們公司還負責排版,就是說,譯文原文校對完之後,按照原文格式調整好,使其儘量保持原文面貌。我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因爲我的操作不熟練而拖延完成。第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。以前在學校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。而現在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad製圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。

  四、增加了對未來的信心

翻譯公司外語專業實習報告實習報告 實習總結

從我開始學習英語以來,我就夢想着有一天可以做翻譯。這一行業在我心中一直是很神聖的。所以我很珍惜這份實習工作,因爲我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。

“千里之行,始於足下”,通過這些月短暫而又充實的實習,我認爲對我走向社會起到了一個橋樑的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有着很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養。這一段時間所學到的經驗和知識大多來自領導和幹警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關係是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最基本的問題。對於自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學習很多知識、道理。

翻譯實習報告5

中國進出口商品交易會,原名中國出口商品交易會,又稱廣交會。1957年春季起每年春秋兩季在廣州舉辦,已有近五十年曆史,是中國目前歷史最長、層次最高、規模最大、商品種類最全、到會客商最多、成交效果最好的綜合性國際貿易盛會。

20xx年春季廣州迎來了第111屆中國進出口商品交易會,也稱廣交會。這年的四月份至五月份,學校安排五週時間作爲我們這個學期的實習時間,讓我們去參加社會實踐,參與第111屆廣交會全程,真的很感激學校給了我們這樣一個難得的機會。這是我第一次參加大型的商貿活動,我感到很高興,也感到很榮幸。這也是我第一次親身接觸廣交會,親身體驗廣交會。這次實習的地點是琶洲會館,我的實習時間是20xx年四月一日至五月六日,工作崗位是交易團辦公室接待員。

記得四月一日那天,也剛好是愚人節,我們開始參加廣交會實習培訓,從這一天開始,我們的實習也踏上征程。第一次走進琶洲會展時,我什麼都不擔心,我就擔心自己迷路,因爲初次的時候,對地理位置不熟悉,加上有些地方挺像的,展館很大,當時感到很複雜,也在擔心正式工作的時候會不會迷路。培訓工作人員安排得很好,第一天的培訓,首先就是帶我們熟悉工作範圍的地理位置情況,其次是介紹工作內容。理論知識培訓了一天,接下來都是實踐培訓,直到上崗。經過艱苦的培訓,我對廣交會實習工作了如指掌,以前的擔心都消失了,唯一的念頭就是全心全意做好工作。

我的實習工作崗位是接待崗,主要任務就是代表貿易中心接待來自各地的交易團成員,爲他們服務。6-7個人負責一個館,工作比較簡單,但是要注意的

事項還是很多的。主要的還是細節和形象、禮儀禮貌。形象、禮儀禮貌對於接待崗的我們來說是非常重要的,因爲我們的形象不僅僅代表我們個人,還代表廣交會的形象,更重要的是代表我們中國的形象。不僅要衣着乾淨利落,大方得體,還要表現得自信,友好。把熱情和快樂傳給他人。我們每天的工作是保持辦公室環境的清潔,客商多的時候,我也會幫忙,並且主動回答客人的諮詢,恪守職責,做到“賓客至上,服務第一”。從這份工作中,不僅讓我明白了禮儀禮貌和個人形象的重要性,也讓我明白了責任的的重要性和微笑的力量。

經過廣交會的實習,我感受頗多。廣交會第一期,讓我印象最深刻的是,好多外國人。不同國家有不同的文化特色,從客商的着裝,我們也可以發現他們的文化特色。我從來都沒有見過那麼多外國人,“有朋自遠方來,不亦樂乎?”,看到那麼多來自世界各地的人,我感到很高興,我也爲我們的國家感到自豪。作爲英語專業的我,這次廣交會原本是一次很好的實踐機會,但遺憾的是,由於工作崗位的嚴格要求與工作崗位與專業不合,讓我失去這個鍛鍊自己的機會。雖然展館裏有很多外國人,但是我們團辦區卻沒有外國人的蹤影,另外工作也要求不能去離崗,休息時也不能離開工作範圍。其實這就是接待崗的複雜之處。因此,爲了堅守崗位,讓工作更好的進展,我們也嚴格遵守工作制度。這是我們的責任。有責任意識是很重要的。

作爲服務業工,以禮待客最基本,微笑是法寶。每天站崗時,給客商一個微笑,親切地問候一句“您好”!客商也會因爲你的熱情而感到心情愉悅,並且也會微笑點頭表示感謝,同時你也會感到心情更加愉悅。客商在辦公室裏緊張的工作了一天,你的一個微笑一句親切的問候也會使他們感到放鬆與舒心。助人爲樂,微笑也是很重要的。

在實習的這一段時間,我對工作認真負責,勤奮學習,團結合作,嚴格遵守工作紀律和工作要求,積極熱情的待客,堅守崗位,盡職盡責,樂於助人。學會了如何更好的與他人相處,認識到團隊精神的力量,也讓我開闊了眼界。做得不夠好的就是工作效率不夠高,希望在以後的工作中加強工作效率,做到盡善盡美。這次的實習,也讓我學到了書本中學不到的知識,也讓我看見了自己的缺陷,在今後的學習中,我必須要做好學習規劃,一定要學好自己的的專業知識,並且積累相關的知識。

最後,再次感謝學校爲我們提供的這次實習機會,這次的實習讓我發現學習的重要性,非常感謝學校。同時也希望我們一屆比一屆做得更好!也希望學校能爲我們的師妹提供更多的工作崗位!

不知不覺間,我已經經歷過了廣交會的兩期展會,並已踏入第三期展會。回首過去的十多天裏,每天都有新鮮的體驗,使我期待着每期的開始,也讓我獲益良多。接下來讓我來談談我對這一次廣交會的一些小小心得。在第一期的展會中,我對所有的事物都感到十分的新鮮。在這一期展會中,第一次真切的與外國友人交流,讓我既緊張又興奮。大部分的外國友人都是來問路或者詢問參展商攤位,在這個過程中我發現了一些小問題。

一、展會地圖指引不夠清楚。雖然地圖上都會印有每種產品的所屬場館,但是很多人還是不能夠找到,因爲他們根本看不懂。打個比喻,很多人會來問14.3在哪裏,他們知道14號館的位置,卻不知道.3的意思是在3樓,這讓很多的採購商都需要問路,而關於這個.3在3樓的位置指示,在地圖上也沒有體現,這一點是需要改進的。

二、很多采購商需要查找的公司在廣交會的查找系統上都找不到。導致這種問題的原因主要有以下兩個。一個是可能關鍵字設置不符合原公司名稱,以至於搜索不到。另一種就是一些公司租用了攤位後又把這個攤位轉讓給其他公司,以賺取其中差價,從中獲益。這使得我們在搜索公司名的時候不能夠找到對應的公司攤位。這兩個問題不僅體現在第一期,而且同時也在後面的兩期展會中有所體現,因此,我認爲這是一個值得重視的問題。而在第二期的展會中,我主要發現的問題是關於酒店的接送服務和停車位問題。很多的採購商都是由酒店的專用巴士送到琶洲來參與廣交會的,但是很多的採購商在離開的時候都不知道要去哪裏找回酒店巴士,同時的也不清楚巴士的接送時間,導致有一些採購商會錯過送時間。同時的,在我幫助一些採購商聯繫預定的酒店的過程中,我發現,部分酒店的酒店巴士負責人不通外語,因此只能通過我們這裏展會的工作人員從中翻譯,使得效率十分的低。另外,酒店巴士的停車位指示不清楚,而各個酒店的停車地點又不統一,使得采購商不能夠確切的找得到自己酒店的巴士,給採購商帶來了不便。希望這些問題能夠在之後的展會舉辦中得到改善,使得廣交會能夠更加的完善。在最後的第三期展會中,人流較大,特別在我的服務點13.2中,人流量相對於前兩期來說是最多的一期,我想可能是因爲13.2展館是食品展的緣故吧。在這一期的展會中,我發現了一個問題,那就是參展商都不知道那些放行條,申請表等文件應該去哪裏申請或者去哪裏上交,同時,他們也不知道應該去問什麼人來諮詢這方面的問題,這使得參展商們感到十分迷惑。關於這個問題,我認爲展會應該印發一本參展商手冊,裏面印有一些常見的問題解決方案,從而可以幫助到參展商們解決問題。另外還有一個十分嚴重的、貫穿整個廣交會的問題,那就是採購商們經常會錯過最佳的採購時期,從而買不到需要的產品。例如,有一位採購商需要買摩托車,但是摩托車的出展時間主要是第一期,但是採購商卻在第二期甚至是第三期纔來進行摩托車採購,那樣,這位採購商就不能夠買到自己想要的產品了。這說明了一個很明顯的問題就是廣交會在關於各期主展展品類型的宣傳還不夠明瞭,以至於採購商無法在最適合的時間裏來廣交會購買產品,這直接的會影響到整個廣交會的交易額。在參與了整個廣交會後,我發現了各式各樣的問題,也增長了很多的見識,使我充實地度過了這段實習時間。希望以後我可以將在這段實習時間中學到的東西運用到以後的生活中,不斷的完善自身,提高自己能力,爲未來的就業打好基礎!

20xx年十月份,學校安排3周時間作爲我們這個學期的實習時間,讓我們去參加社會實踐,參與第108屆廣交會第二期和第三期,真的很感激學校給了我們這樣一個難得的機會。

這是我第一次參加大型的商貿活動,也是第一次擔任翻譯工作,終於有機會見識一下廣交會啦,既興奮又緊張。興奮是因爲學習了十幾年的英語,這次終於有機會挑戰一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很擔心自己的能力不足,勝任不好這份工作。同時,這次的實習也可以說是專業的實踐,作爲一名商務英語專業的學生,對於這次跟外貿有關的工作,更應該能做好。

在這次的實習中,使我成長了不少,親身體會到一些在學校課堂上無法學到,無法體會到的東西。首先,就是舉牌。其實,舉牌最痛苦的不是沒有找到工作,而是,看到周圍的同學一個個被請走時,而你又無人問津時的挫敗感。隨着周圍被請走的人數的增加,你的壓力也在不斷地增加......在去舉牌的第一天,我和同學小靜都沒找到工作,那天我們餓着肚子一直堅持到傍晚六點多。期間,有個老闆直接走過來跟我拿聯繫方式,不過,被旁邊其他學校的一個同學搶了,不得不承認她的口才很好,但是,是在推薦她的同學,幫她同學搶,最後,由於她同學並沒有準備好名片,反而還在我的名片上寫上她的聯繫方式。恨她嗎?當然,不過,同時還得感謝她,因爲她,讓我提前感受到了社會的競爭,激起了我的鬥志。

第二天,我們早上六點便開始起來準備,因爲我們相信,早起的鳥兒有蟲吃。鑑於第一天的教訓,我們這天鬥志昂揚,私底下也已經準備好老闆可能會問的問題答案,之前有沒有做過翻譯?有。有沒有考過六級?有。有沒有學過商務實貿?有......總之,爲了找到工作,我們就是變形金剛。果然,這樣機會就來了,不過,她居然說,"我們是不包餐的哦",沒關係啦,第一次實習總要吃點虧,可是,她又說,"如果由於你的能力不足,中途被辭退,你要補回那300元bàn zhèng費。"天啊,沒賺錢還得賠錢......不過,真得要放棄這次機會嗎?不,只要我做得好,不被辭退就行啦!從來沒爲自己感到驕傲,這是第一次......就這樣,我找到了工作。

這份工作的地點是錦漢展覽中心,工作時間是9:00—21:00,10月21日至10月27日。我們的展位是關於led應急燈,只有我一名翻譯,再加上老闆和老闆娘,共3個人。所以,我的工作內容相當的廣,給燈充電,派名片,收集名片,做翻譯兼銷售人員。由於沒有業務員,我得儘快最短的時間把關於該廠的情況,產品性能,報價通通了解清楚,並能翻譯成英文。就這樣,每天回到家1點多還在翻閱詞典,早上七點多起來背單詞。雖然很辛苦,不過一個星期下來,還真的記住了不少詞彙。同時,也讓我體會到什麼是,臺上一分鐘,臺下十年功,背了幾天的單詞僅僅只用過一次。在我們展位的對面是展覽竹編的手工藝品,有很多款式,有公雞、單車、褲子、衣服、咖啡杯等等的形狀,非常受歐美客戶歡迎,每天他們的展位都是擠滿人。而相比之下,我們的展位卻很冷清,這大概是由於我們的燈飾偏向中日化,所以,客戶都不是很喜歡。這同時也讓我懂的,要學會針對市場做出相應的調整,那樣才能使你的產品真正走向國際化。

第二份工作是在廣交會主館,由於bàn zhèng費用很高,一天300元,所以很少參展商招聘翻譯,工作相當難找。舉了3天牌才找到。真得是相當地幸運。不過,這次的工作相對來說簡單了很多,下班時間也提早到了下午6點,由於店內有業務員,我的工作也就輕鬆很多,只是需要翻譯,當客人較多時,才需要獨當一面。但當自己親手把那1230元的bàn zhèng費交給工作人員時,無形中多了一種壓力,人家出那麼多錢請你,你怎麼能把工作搞砸呢。於是,又得開始背跟鞋業有關的詞彙,燙底、大底、內裏、幫面......天啊,這些平時聽都沒聽過,幸運的是,網上有的找。不幸的是,有些壓根找不到,西施絨、曲曲絨......幸好在翻譯時,並沒有人問我,這個面料是什麼,商標上有縮寫。不過,醜媳婦終需見家翁,當老闆在整理郵件遇到這個詞時,心裏真得很害怕,會不會就因爲這個詞我被炒啦。結果,老闆直接上q發信息問她的朋友,據老闆介紹,她是一位從事外貿行業很多年的姐姐,在鞋子這方面相當的有經驗。看來,要學習的東西還多着呢。

當然,在這次實習過程當中,也發現了一些問題。從自身方面來說,主要有以下幾點:第一,是對專業知識的掌握。這項工作主要是要求對英文詞彙的掌握與應用,國家名的翻譯。在工作中,發現自己的知識還很欠缺,需要日後的更多的學習。第二,這次實習中發現,由於自己的倔強而導致做事衝動,沒有思前顧後。當然,應該學會一種折中的辦法,既能做好工作又不至於使自己受到傷害。第三,也就是如何選擇老闆。在激烈的競爭中,該學會如何冷靜地去做出恰當的選擇。

真得很感謝兩位老闆的教導,讓我學到了完全不同東西。第一位老闆很嚴厲,讓我體會到什麼叫社會的壓力,第二位老闆很友好,讓我感受到什麼叫福利。經過這次實習,讓我學到了書本學不到的知識,也讓我看到了自己的缺陷與不足的地方。在今後兩年的學習生涯中,本人一定要做好學習規劃,學好自己的專業,並積累相關的知識,以符合社會的需要。

20xx年4月學校安排我們到廣交會實習。

作爲學生,能有這樣的機會,讓我們去參加社會實踐,參與廣交會,本人覺得很榮幸。感謝學校給了我這樣一個難得的機會,去學習一些在書本上學不到的知識。

本次的實習目的,是爲了讓我們能夠擁有這樣的機會,去了解社會,去認識社會,去接受社會的磨練。老師說得好,這次實習並非是專業的實踐,而是一種鍛鍊,是爲將來工作的一種鋪墊。去學會吃苦,學會如何與人溝通,與人交流,學會忍耐......去親身體會一些在學校課堂上無法學到,無法體會到的東西。現代社會提倡的是全面發展,這次實習也是順應了時代的發展,時代的要求。

這次實習是由廣大保安公司組織,是在琶州展館,本人被分配到外圍,做保衛工作。作爲一位物業管理專業的學生,能被分配到和自己專業相關的崗位,真的很幸運。

首先,我們要了解會館的設施和設備,然後就是去檢查參展商的證件。我們的主要任務是,檢查的通行證,做保護治安的工作。工作要求能在第一時間檢查出錯誤,否則,接下來的工作都會作廢。所以,工作一定要認真,容不得一點馬虎。

本人在這次工作中,負責傳達上級的指令,並起帶頭作用分配好工作。在整個實習過程當中,本人都秉着認真負責的態度,去完成上級交給的任務。在遇到不懂的地方,會虛心向上級請教,直到弄懂爲止。當同事間意見不同時,會學着去調適,去調解。當遇到是原則問題時,就得堅持原則。

工作了一個月,我從上級,同事,學到了一些很受用的道理。總結如下;

一、對於工作,來不得一點懶散,一點馬虎,必須得認認真真的對待。也只有這樣,才能把工作做好。就如本人的工作來說,如果,在第一階段時,沒把工作做好,該檢查出的錯誤未檢查出來,那麼在第二階段時,就得花上更多的時間與精力去彌補錯誤。如果,這在第一階段發現問題的話,那可就好辦多了,只要動動腦就可輕易的糾正錯誤。如果在第二階段檢查時,不夠細心,那麼錯誤就大了,若改錯誤,那麼難度就更大了,得花上很多的時間,精力,人力去修改。這樣,從個人來說,是做了無用功,浪費了大家的時間;從公司的角度來說,是損失,是人力資源,財力資源的浪費。所以,工作不認真,於公於私都毫無價值可言。

二、工作不只是你個人的問題,它涉及的是一個團體。就拿本次的實習內容來說,例如,

翻譯實習報告6

通過實習,使我們在社會實踐中接觸與本專業相關的實際工作,增強認識,培養和鍛鍊我們綜合運用所學的基礎理論、基本技能和專業知識,去獨立分析和解決實際問題的能力,把理論和實踐結合起來,提高實踐動手能力,爲我們畢業後走上工作崗位打下一定的基礎;同時可以檢驗教學效果,爲進一步提高教育教學質量,培養合格人才積累經驗,併爲自己能順利與社會環境接軌做準備。

實習主要內容:

按照老師的安排,我們四位同學來到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對豪華的酒店,心裏有點欣喜和擔心,欣喜的是這兩個月我將在這裏開始運用自己學的專業來工作了。擔心的是,要真正的開始踏入社會了,怕自己不能過做的很好。不過,我會努力用心去做。

安排好一切,我們第二天就開始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經理說,在哪裏也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過來餐廳幫忙。好好的運用你們學的知識開始鍛鍊你們自己吧。坐在大堂,我們的任務不單單是爲入住客人登記資料,還要負責公函文件的翻譯,跟隨主管去市場採購,做現場翻譯。開始跟隨主管採購,他交我們如何選菜品,色澤,價錢,還有,最關鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到最優惠的價格。其實,這買菜的過程裏,也是一門很大的學問,學會與人溝通,與人交往,同時,也顯示出了人際關係的重要性。

因爲我們的老闆是馬來西亞人,不懂老撾語,我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學到了很多東西,講話不能過急,穩定沉重,微笑待人。

在大堂,是我們最主要的工作點,這裏,我們會遇到不同國籍的人,中國人,老撾人,美國人,歐洲人。面對這些客人,用微笑對待她們。當客人入住的時候,我們都要站起來,雙手合十禮,說一聲老撾語“撒拜迪”“您好”的意思。這個也是老撾的禮節,講話也是不能聲音過高,面帶微笑,溫柔的談吐。當客人要走的時候,也要也要合十禮說一聲慢走,下次再見等待之類的語言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會說錯,我們也不怕,學語言,我想第一就是要先學會鍛鍊嘴皮子。動嘴動手動腦,三動合一,我相信就一定會學好!以前,在學校,總感覺不好意思去說,和別人交談,從而,口語方面真的很差,有些話都是在腦子裏轉動,而說不出來,而現在,同過和老撾同事接觸,交流,我可以開口就可以說,勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們如何登記,收去現金,押金。還有統計處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺得酒店的前臺是一個簡單的輕鬆的職業,而現在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧祕。沒有任何事情是簡單的,只有用心去做才能過很好的完成。

經理說,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個酒店的管理運作,餐飲部,客房部,商務部,她們之間是怎樣聯繫的,是怎樣一環扣一環的,懂得這些,對以後你們真正踏入社會也是非常重要的經驗。

有一次,烏多姆賽的省長等省領導來酒店開會,用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務。因爲我曾在餐廳打過工,做過一年的業務經理,對餐廳的服務也有些大體上的瞭解,面對這樣大的場面,我沒有驚慌,從容應對。

發現老撾是一個愛唱愛跳的民族,享受着西方人的樂趣,邊用餐邊跳團結舞,因爲人太多,我們服務有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣。

記的有一次,一位客人拿了一個杯子交我到酒,我因爲太忙,沒有顧得上看他的臉,倒好酒轉身卻不知道是誰的杯子,正好經理看見了,指給我看,我才解決了問題。下來,經理跟我說,服務,不僅僅是速度要快,而且還要做到萬無一失,你要記住每一個臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長什麼樣,記住他的名字,職業,地位,這是很有用的同時也是對別人的一種尊敬。經理那天給我上的一課,讓我銘記於懷。

在實習的期間,我也感到了自己的不足之處,英語不精通,不懂泰語,每當有歐美人來的時候,她們不會說老撾語,交流的時候就感覺很困,泰國人,她們的語言勉強可以聽懂一些,而且,她們聽的懂老撾語,可以交流,但也只是一點點。這個讓我知道,學習,不能只學習一面,最好的是把東南亞這區域的語言都學會,不說精通,只要交流沒有問題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內傳而不能外漏。

與同事的相處,因爲我們都是不同國籍的人,保護祖國的榮譽,愛護自己的人格尊嚴。同時,也要尊重老撾人的風俗習慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團結。

翻譯文件公函,對於這個好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞彙量不多,或是沒有更多的練習,才導致這樣的問題的出現。

生活,在酒店,酒店沒有包吃飯的問題,我們只有自己動手豐衣足食,去市場買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛鍊了我們的動手能力和對社會的生存能力。

通過這兩個月的實習生活,讓我學到了很多東西,瞭解老撾,瞭解她們的風俗習慣,瞭解她們的歷史,瞭解她們的爲人處事,同時,使我在老撾語方面的知識得到了更多的鍛鍊,除了加強鞏固原有的知識外,我還更應該去接觸新的東西,跟時代走,改革,創新。做一個複合型人才,一個社會需要的人才。同時,也教會和鍛鍊我在社會上與人打交道的本領,擴張了交際能力。學語言,關鍵是要學會動用嘴皮子,多寫,多說,多練,才能更好的學好語言,更好的運用到實際當中,更好的發揮!

翻譯實習報告7

多年來,一級建造師掛靠價格一直處於穩中有升的狀態,這是建築行業供求不平衡的表現。現在的一級建造師機電掛靠費存在地區差異,但一般都在三萬到四萬之間浮動。

根據我國對於一級建造師的相應劃分,具體來可以分爲市政建造師、水利水電建造師、房建建造師、公路建造師和我們今天所講的機電建造師等幾個大的種類。由於一級機電掛靠費的提升,我們說現在考這些證書的朋友人數正在逐漸增加,能夠通過的人數也在逐年增加,但是真正和現在的市場需求相比,還是顯得少了許多。因爲涉及的專業十分廣泛,所以無論是在需求上還是在範圍上都比較廣泛。

下面我們就來着重說一下一級機電建造師。相對而言它的掛靠價格也是和地域的發展狀況有很大的關係的,比如我國的發展狀況較好的沿海地區爲擁有一級機電建造師證書的人提供的一級機電掛靠費相比於內陸地區要高很多,一般來說價格方面可能要比內地高出一萬多每年。而且沿海地區的需求量也更大一些,這也是爲什麼持有一級機電建造師的人多集中在沿海地區的重要原因。另外來說選擇證書和章一起掛靠所得到的回報要比單純掛證得到的回報要好很多,但是也必須注意這樣做的風險也更大一些,所以掛靠人在選擇掛靠方式的時候也要考慮清楚。

最後筆者還要說的是:現在的一級建造師掛靠市場行情整體上是看好的,雖然證書數量很多,但是卻遠遠沒有滿足整個市場的'剛性需求,掛靠費也在逐漸增高,所以我們從事機電建造行業的朋友們要適時地抓住市場需求,瞭解相應的行情。抓住機遇和挑戰,積極的考取一些相應的證書,無論是我們生活的改善還是對未來職業的發展都是有很大的好處的,所以我們又何樂而不爲呢?

翻譯實習報告8

一、實習目的:

實習是大學教育最後一個極爲重要的實踐性教學環節。通過實習,使我們在社會實踐中接觸與本專業相關的實際工作,增強感性認識,培養和鍛鍊我們綜合運用所學的基礎理論、基本技能和專業知識,去獨立分析和解決實際問題的能力,把理論和實踐結合起來,提高實踐動手能力,爲我們畢業後走上工作崗位打下一定的基礎;同時可以檢驗教學效果,爲進一步提高教育教學質量,培養合格人才積累經驗,併爲自己能順利與社會環境接軌做準備。

二、實習地點:

kodak和平數碼影像中心

由於這家影像中心新近了兩臺機器,一臺是NORITSU牌型號QSF-V30S的衝卷機,另一臺是型號QSS-3301S的衝紙機,而且這兩臺機器都是日本進口的,使用說明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說明書翻譯成中文。

翻譯工作遠比我想像的要難,因爲本身我不是英語專業的,說明書是圖文並貌,裏面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店裏我都與英語詞典形影不離,很慶幸把它從學校帶回了家。

在閒暇時候我也不閒着,虛心請教店裏的師傅,學習一些用photoshop修改圖片的知識,例如,如何改紅眼、如何給照片整體和局域加亮等方法。經過一段時間的學習,我也可以幫助店裏修改數碼相片了,而且很有效率

其實人生充滿了機遇和挑戰。在影像中心實習期間我也遇到了很多困難,有時真的對瑣碎重複的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不過我通過一段時間的摸索,總結出了擺正心態的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,採取有效措施克服工作中的毛病,時刻保持自信和樂觀的態度。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越幹越有章法,翻譯的效率和準確性也有明顯提高。最後,我用了15天左右的時間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,影像中心的老闆對我的工作也是非常滿意。

三、實習收穫

1、通過在認識實習,讓我對影像的工作範圍和工作職責有了一個較深入的瞭解,學到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網絡軟件的應用。

2、專業知識要不斷提高。這次實習讓我認識到我的專業知識有待提高,要增強理論與實際的結合。知識是學不完的,每天多會出現新的情況,爲此我要時刻保持學習的心態,同時要把所學應用的實踐,這樣我才能進步。

3、工作要有耐心和細心。筆頭翻譯是一項是比較煩瑣的工作,面對那麼多的枯燥無味的思慕時常會心生煩悶,厭倦,以致於錯漏百出,而愈錯愈煩,愈煩愈錯。對此要調整好心態,要做到耐心和細心,這樣差錯少了就會越做越起勁,並會覺得這項工作也會使人快樂。

4、自主學習

工作時不再象在學校裏學習那樣,有老師,有作業,有考試,而是一切要自己主動去學去做。只要你想學習,學習的機會還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經驗來指導你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓來提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。

5、積極進取的工作態度

在工作中,你不只爲公司創造了效益,同時也提高了自己,象我這樣沒有工作經驗的新人,更需要通過多做事情來積累經驗。特別是現在實習工作並不象正式員工那樣有明確的工作範圍,如果工作態度不夠積極就可能沒有事情做,所以平時就更需要主動爭取多做事,這樣才能多積累多提高。

6、團隊精神

工作往往不是一個人的事情,是一個團隊在完成一個項目,在工作的過程中如何去保持和團隊中其他同事的交流和溝通也是相當重要的。要學會與別人溝通、培養交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,團結合作,配合默契,共赴成功。個人要想成功及獲得好的業績,必須牢記一個規則:我們永遠不能將個人利益凌駕於團隊利益之上,在團隊工作中,會出現在自己的協助下同時也從中受益的情況,反過來看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。

7、基本禮儀

步入社會就需要了解基本禮儀,而這往往是原來作爲學生不大重視的,無論是着裝還是待人接物,都應該合乎禮儀,纔不會影響工作的正常進行。這就需要平時多學習,比如注意其他人的做法或向專家請教。

8、爲人處事

作爲學生面對的無非是同學、老師、家長,而工作後就要面對更爲複雜的關係。無論是和領導、同事還是客戶接觸,都要做到妥善處理,要多溝通,並要設身處地從對方角度換位思考,而不是隻是考慮自己的事。

最後,我至少還有以下問題需要解決。

1、缺乏工作經驗

因爲自己缺乏經驗,很多問題而不能分清主次,還有些培訓或是學習不能找到重點,隨着實習工作的進行,我想我會逐漸積累經驗的。

2、工作態度仍不夠積極

在工作中僅僅能夠完成佈置的工作,在沒有工作任務時雖能主動要求佈置工作,但若沒有工作做時可能就會鬆懈,不能做到主動學習,這主要還是因爲懶惰在作怪,在今後我要努力克服惰性,沒有工作任務時主動要求佈置工作,沒有佈置工作時作到自主學習。

3、工作時仍需追求完美

在工作中,不允許絲毫的馬虎,嚴謹認真是時刻要牢記的,以前我完成的工作中或多或少的會存在些問題,提交給老師後,有老師爲我指出纔沒給影響中心導致損失,要是我的錯誤導致了中心的損失後果不堪設想。

4、學術上不夠鑽研

這是由工作性質決定的,也是我自己選擇的,因爲在我看來,只有被市場認可的技術纔有價值,同時我也認爲自己更適合做與人溝通的工作。但我畢竟是旅遊專業的學生,需要作一些技術的研究工作,這就需要我個人多向店裏的師傅學習,同時,這也對我的工作有促進作用。

以上就是我這次認識實習的心得體會。

翻譯實習報告9

一、實習時間

20xx 年12月26日至20xx年12月30日。

二、實習地點

1.筆譯講解與演練在翻譯工作坊實驗室A206,學生的自主練習地點由學生自主選擇。

2.八大三人紀念館。

三、實習目的

1. 綜合考覈我校英語專業本科三年級學生是否已經達到《高等學校英語專業教學大綱》中對該層次學生的筆譯能力的要求;

2. 考覈學生對基本翻譯理論的理解程度和運用各種筆譯基本技巧的能力;

3. 全面考評學生在實際翻譯工作中相關的聽、說、讀、寫、譯等各項基本能力;

4. 綜合考覈學生在商務翻譯工作和相關工作中實際問題的應對和處理能力,使學生熟悉商務工作中譯者的工作任務和流程,初步形成一個譯者的職業意識。

四、實習情況簡介

經學校安排(經自行聯繫),本人於20xx年12月26日至20xx年12月30日期間進行了筆譯實習,實習工作內容爲三個階段,分別爲翻譯實戰,翻譯演練,實習報告。現總結如下:第一部分,八大山人紀念館陪同翻譯;第二部分,中國企業在美國市場調研報告翻譯及PPT演練;第三部分,實習報告的完成。

五、實習內容

實習內容包過兩個大部分:第一部分爲八大山人紀念館陪同翻譯,是中譯英;第二部分爲中國企業在美國市場調研報告翻譯及PPT演練講解,是英譯中。我們的實訓同樣分小組進行,我是我們組的組長,我們組共六人。

首先介紹第一部分。我們在老師的帶領下來到八大山人紀念館參觀。由於我們本組翻譯的主題爲從文化藝術的角度欣賞八大山人的輝煌成就,在來八大山人紀念館之前,我們組對八大山人的藝術風格以及他的輝煌成就進行了一定的資料查找與瞭解,便於我們在有一定的背景知識下進行翻譯。來到紀念館後,我們進行參觀拍照並且對一些資料收集記錄,以便掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和注意事項。然後由我爲組員平均分配翻譯任務,翻譯時,要結合八大山人歷史背景並運用各種翻譯技巧。最終上交組負責的翻譯活動中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文)。

第二部分是翻譯演練,要求選擇一家國內知名企業作爲其假設客戶。該企業計劃將其產品打入美國市場,並積極尋求當地合作伙伴,爲此專門聘請了美國當地專業市場調研公司進

行了一次較爲廣泛的市場調研。每組學生即該市場調研公司的中文翻譯,並負責與中國客戶的溝通任務。我選擇的是海爾公司,要把其生產的熱水器打入美國市場。我們完成英文調研報告後開始翻譯。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料爲依據,要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由於商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業等專業性文件,所以它的要求就更爲嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專業術語,範圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。

這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個調研報告,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法彆扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業術語進行重點突破,查閱各種資料,在網上搜索各種專業術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當的差距的。

工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網上資料和翻譯軟件來進行協助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成爲了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發現,其實很多相當一部分的專業術語需要我們通過電腦來進行翻譯來完成,基於此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如Word文檔,PPT等等。看來要作爲一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。

下面說說PPT的製作與演練。我們小組成員分配好任務完成並講解各自的PPT部分,然後再到我這裏彙總。我負責的是製作講解如何確定及查找市場調研報告資料,分配翻譯任務,翻譯案例講解。內容包括我如何確定調研信息以及對美國市場哪方面以及怎樣進行調研。再由我的組員們進行講解翻譯中所運用的技巧以及翻譯過程中遇到的困難以及解決方案,最後進行總結。

在實習的過程中常常出現翻譯質量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分

難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸並練習商務英語筆譯,這些都有助於我們提高翻譯水平和翻譯質量。衆所周知,商務英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰,能鍛鍊人的毅力。短短的兩週實習時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤爲重要的,要好好的利用這次機會,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業,不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛鍊,嚴格要求自己,正所謂“不積硅步無以至千里”。對於調研報告翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對於翻譯的質量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經驗,爲以後的畢業工作打下堅實的基礎。

六、實習小結或體會

通過本次爲期五天的實習,讓我真正的感覺到了商務英語筆譯的難度和責任,我們作爲剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。

通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現理論和實踐的結合,爲以後的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉變到一個職業商務英語筆譯工作者的過程。

人們常說:大學是個象牙塔。確實學校,學習與工作,學生與員工之間存在着巨大的差距。但這次實習確實也爲我們提供不少學習與瞭解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子裏對商務英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以後我們的工作經驗,定能在這條道路上創出一片天地,能在這條道路上走的更遠!

七、部門主管

翻譯實習報告10

大二的下學, 我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料,俄語翻譯實習報告。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,並加強使用計算機和翻譯工具的能力。

翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,裏面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由於缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。於是,求助於google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我採取同時在google和яндех搜索的做法,並對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有着各自的優缺點。google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞彙,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用於釋義的詞彙過於深奧,過於專業,相當於用更專業的詞彙解釋專業詞彙,即難上加難。所以我認爲最後就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞彙,查看是否有相同或相近的專業用語,之後才確定出最準確的譯法。

自己校對,虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教,實習報告《俄語翻譯實習報告》。首先進行的自己去校對。原以爲會限於“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之後才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。於是我反覆對照原文和譯文之後,及時把發現的錯誤都改了過來。之後我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞彙或句子,並提出相關問題和相應地譯法建議,之後我根據她的意見參照原文,採用了其中可取的建議。最後我就需要找本專業老師的對我進行鍼對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。

經過幾天的翻譯工作,心裏感觸良多,收穫也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。

翻譯的工作性質需要我們仔細、認真並且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不苟地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。

翻譯實習報告11

大二的下學期,我開始實習。我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,並加強使用計算機和翻譯工具的能力。

翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,裏面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是янех搜索工具——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由於缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。於是,求助於google和янех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我採取同時在google和янех搜索的做法,並對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有着各自的優缺點。google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。янех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞彙,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用於釋義的詞彙過於深奧,過於專業,相當於用更專業的詞彙解釋專業詞彙,即難上加難。所以我認爲最後就需要用到百度工具了。結合google和янех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞彙,查看是否有相同或相近的專業用語,之後才確定出最準確的譯法。

自己校對,虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以爲會限於“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之後才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。於是我反覆對照原文和譯文之後,及時把發現的錯誤都改了過來。之後我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞彙或句子,並提出相關問題和相應地譯法建議,之後我根據她的意見參照原文,採用了其中可取的建議。最後我就需要找本專業老師的對我進行鍼對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。

經過幾天的翻譯工作,心裏感觸良多,收穫也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。

1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真並且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不苟地對待,斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。

2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成爲一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的俄語詞彙,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。

3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打的水平。現在翻譯文章無不需要藉助於電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打水平,現在我的俄文打速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打。

4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成爲優秀的翻譯者,但我願意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這纔是我一生所應該追求的夢想。

總而言之,實習是我通向職業之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

翻譯實習報告12

學 院: 包裝與印刷工程學院

班 級: 120622班

姓 名: ***

日 期: 20xx年 3月18 日

一、實習目的

畢業之前到廣告公司實習是將來從事這一行業所必需的,因爲很多企業都希望能夠招收有一定的工作經驗,能夠馬上進入工作狀態的職員,他們很多不願承擔培訓後人才流失的風險,而作爲馬上要步入職場的我們,就是必須要有過硬的職業技能,在不斷地實踐中提升自己,同時,畢業實習也是學校全程教學計劃中的一項重要組成部分,是培養我們實踐能力的重要環節,也是我們進入畢業設計前的實踐準備。

畢業實習可以增強我們的感性認識,幫助我們掌握基本理論專業知識,同時將學到的理論知識應用於實踐中。實習的過程不僅讓我學到了許多在課堂上根本就學不到的知識,而且開闊了視野,增長了見識,爲我們以後更好地把所學的知識運用到實際工作中打下堅實的基礎。通過生產實習使我更深入地掌握專業知識,進一步瞭解印前圖文設計時的注意事項,瞭解理論與實際相沖突的難點問題,把所學的印前、印刷專業理論知識與實踐緊密結合起來,培養實際工作能力與分析能力,以達到學以致用的目的。

二、實習時間

20xx年2月25日—20xx年3月15日

三、實習地點

甘肅省靜寧縣通寧路千里馬廣告公司設計部

四、實習內容

20xx年2月25日,由於學習需要,我進入到千里馬廣告公司進行了爲期三週的廣告設計及製作的實習活動,進行鍛鍊學習。該廣告公司屬於一家綜合性的廣告公司。其業務主要有企業畫冊、產品畫冊、封面設計、產品包裝設計、報刊雜誌廣告設計、海報、噴繪、展板設計製作、CAD製圖、LOGO、彩頁、廣告宣傳單、各式卡證名片等幾部分組成,主要承接政府機關、各委辦局、街鄉、開發區、工業園區、學校、房地產公司等大型企事業單位;同時也會接一些零碎的廣告製作,而我主要擔任廣告設計師助理的工作。

實習中,我對公司的企業精神有了初步瞭解:以質量第一,信譽是生命的宗旨,並嚴守對每一個客戶做出的承諾,秉承“以人爲本,以誠爲基,服務精益,客戶至上”的理念,在客戶的企業形象包裝、平面設計、廣告、大型活動推廣、直至市場營銷,都傾注到極至。千里馬廣告製作中心本着創意領先的原則,引進國外廣告公司全新理念,並結合本土廣告公司作業優勢,探索出一套獨特而有效的廣告公司運作模式,是一家集管理、人才、技術於一體的專業廣告公司,本着踏實、勤奮、勇於探索的精神,多層次、全方位爲客戶提供滿意而有效的服務。

從我進入公司至離開,公司員工在10人左右,同時服務的廣告客戶不超過

10個,其中穩定的長期客戶也只有5、6家,還包括一些未知客戶羣。固然如此,據我所知公司效益良好,處於穩步上升時期。公司內部設置大約也和其他同級公司相似:老闆即公司總經理,負責整個公司的統籌與管理;下設業務部、製作部、設計部、以及安裝部等。

這次寒假實習,我把精力主要集中在與廣告設計有關的軟件上,因爲在學校,老師不止一次對我們強調實踐的重要性、強調技能的重要性。在當今社會形勢下,學歷並不能作爲評價一個人的唯一標準,而當今社會更加註重人們的技能與能力。所以,我對photoshop、illustrator、CAD、adobe等系列軟件在熟悉的基礎上,努力練習,希望能夠熟練靈活應用這些軟件進行廣告設計,親自動手參與,這給了我很大的鍛鍊。這三週不僅讓我學到了在學校學不到的知識,而且豐富了我的社會實踐經驗,給了我很大的幫助,爲我今後步入社會增加了許多寶貴財富。

在軟件的學習上,因爲每人的使用習慣不一樣,對軟件的側重也就不一樣。比如帶我的師傅平時就喜歡使用AI做圖,因爲用AI做出來的圖都是矢量的,修改方便,放大很多倍也很清晰,也有人習慣用Coreldraw、PS,處理的圖片很漂亮。所以只要能夠做出想要達到的效果,不管使用任何一種軟件都是可以的。我重點學習的軟件是AI,因爲在廣告公司裏,圖要與客戶不斷地溝通,一遍又一遍地修改,而且師傅交給我的修改稿也是.ai格式的,經過三週,讓我的AI使用熟練了不少。師傅一開始並不是帶着我工作,而是叫我先在AI上製作一件作品,憑着以前在學校學過一點軟件,我按着師傅的要求,興致勃勃地操作起來。一個小時過去了,我卻發現自己連第一個要求都沒達標,以前的知識在實踐中竟然變得那麼不好使,連連碰壁的我只好求教師傅。師傅語重心長地對我說:“很多大專甚至中專的學生都對軟件瞭如指掌,比你們這些大學生強多了”,我很是慚愧,原來師傅就是大專畢業,這讓我意識到現今社會競爭的激烈。後來,在作圖的過程中不斷請教師傅操作軟件的技巧,師傅在幫我複習以往知識的同時,也讓我學會了很多新的、更簡便實用的操作手法。

接下來的幾天,我跟在師傅身旁跟着他學習製作廣告作品,每天一大早,師傅就拿着工作單查看今天的工作任務,在製作的過程中還不時的與客戶保持電話聯繫,師傅和我說,製作一件廣告平面作品,自己的創意和興趣固然很重要,但是一定要在客戶的指定範圍內,切不可隨心所欲的按自己的喜好來製作,一切要以客戶的利益爲準,客戶要我們怎麼做,我們就怎麼做。不過在製作過程中還要隨機應變,根據具體情況與客戶協商作品的風格、樣式、表現手法等,這是一整套看似簡單,但操作起來複雜的工作流程。聽了師傅的這番講解,我初步瞭解了廣告作品從設計到完成的一系列過程,也加深了對廣告行業的認識。雖然只是一間不大的廣告公司,卻給我好好上了一課。

跟着師傅幾天後,我終於能自己獨立練習了。先是模仿師傅以前的成果,然後是製作些簡單的作品,例如宣傳冊、橫幅、名片、簡單的海報,別看這些東西簡單,其實製作都是有嚴格規定的,長、寬、高、規格、比例、字體、字號等,一樣都不得有偏差,這項任務既考驗耐心又鍛鍊技術。

實習的時間過得真的很快,轉眼兩個星期過去了,第三個星期,我終於可以正式幫助師傅爲客戶製作廣告作品了,這讓我激動不已。這次的任務是:製作一張婚宴座次排放表,樣式沒有特別的要求,喜慶吉祥就行。於是,我從網下了好幾個婚慶模板,選擇了一個最好的開始修改製作,利用AI做出花紋圖案和桌子的簡圖,再將桌子按順序一一排好,點綴上吉祥漂亮的花紋,再將背景修改一下,打上文字,最後就完工了。送交到師傅那,他看了看,對我說還有很多錯誤,師傅對疑惑的我指出了幾點錯誤:首先,最大的錯誤就是婚宴桌子的排放,我對婚宴的風俗和講究不是很清楚,桌子的排放應該按照主桌、家人、親戚、朋友等依次排列,要有先後和尊卑,朝向和桌子的擺放組合也很有講究,朝向就是要選個吉利的方向,桌子的擺放有很多組合,要根據主辦方的要求和桌子的數目,進行精緻的組合擺放。第二,就是我的海報做得還不夠精純,有些地方不夠仔細美觀,而且沒有標註桌子的序號,也沒有加上酒店的標識,這些都是要注意的。經過師傅的指點,大改了一番後,終於完成了。

經過幾次設計任務真刀真槍的鍛鍊,使我學到許多在課本中無法涉及的內容。因爲工作就是與客戶直接接觸,我們工作的目的就是要讓客戶滿意,當然在不能缺乏創意的同時,還要兼顧它在市場上的時效性。並不是說,有創意的設計就一定適應市場的競爭,這就涉及到設計的營銷與管理的重要性。如何讓設計達到預期的市場效應,首先就要對所涉及到的市場進行剖析性分析,找到最恰當的目標消費羣,進行市場定位,然後確定項目的核心,一切設計行爲都圍繞着核心概念展開,這樣才能使策劃項目不偏離市場。

五、實習總結與體會

這次的社會實踐讓我知道,光學好技術上的專業知識是遠遠不夠的,廣告是涉及社會各個方面的社會科學,包括了很多專業以外的知識,例如經濟、營銷等,在學好專業知識的基礎上,還要擴展自己的社會經驗和各方面的知識。

這一個月的實習讓我對Photoshop、Illustrator、CorelDraw等系列軟件更加熟練,能夠獨立製作一些廣告作品。不過,要把這麼多軟件學好學精,使作品效果更佳,不是件容易的事,只能選擇其中對我專業最有用處的幾款軟件,努力地學習操作技巧。我不僅在實習單位跟着師傅學習製作廣告,有時還給客戶做PPT提案,使我對廣告市場客戶需求也有了初步的認識。這次社會實踐,結合書本知識親身經歷了廣告公司與客戶間的合作、接洽,真正讓我在理論與實踐中獲取實習經驗,爲我積累了珍貴的實習經歷和社會經驗。

這次社會實踐,雖然只有三週時間,但我能明顯感覺自己確實學到了東西。在有所收穫的同時,也發現了自己的某些不足。比如:在學校學的軟件運用都比較淺,軟件的功能自己不是學完了,而是有些功能自己根本就沒有發現;還有在工作時,沒有全面蒐集有關工作的資料,出現了一些非技術上的問題,這些在工作中都是不應該出現的。

所以說,類似這樣的社會實踐活動讓我及時發現了自己的這些問題,避免了以後出到社會再碰壁。利用假期的時間參加公司實習,是十分必要的。相信有了這次的經歷,嚐到了甜頭,在以後的課餘時間裏,我還會繼續到公司實習,爲自己的將來做更多的準備!

翻譯實習報告13

作爲一名商務俄語專業的學生,翻譯工作實習報告。我的工作內容是翻譯。在這一過程中,我採用了看、問、學等方式,初步瞭解了工作中的具體業務知識,拓展了所學的專業知識。爲以後正常工作的展開奠定了堅實的基礎,從個人發展方面說,對我影響最大的應該是作爲一個社會人工作作風以及在工作過程中專業知識對工作的重要作用,因爲這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經驗。

畢業實習是每個大學生必須擁有的一段經歷,它使我們在實踐中瞭解社會,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,爲我們以後進一步走向社會打下堅實的基礎。

由於我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰痠背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識。剛步入工作崗位,才發現自己有很多都不懂的。有空閒的時候就會看一些與專業相關的書,我現在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過幹完一個月不幹了。也許我是剛開始工作,有時受不了經理給的“氣”,自己心裏很不舒服,就想辭職再重新換個工作得了,實習報告《翻譯工作實習報告》。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣麼?剛開始。就應該踏踏實實的幹好自己的工作,畢竟又沒有工作經驗,現在有機會了就要從各方面鍛鍊自己。不然,想念以後幹什麼都會幹不好的。我現在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎麼說話、態度及其處事。由於經驗少,我現在這方面還有欠缺。

現在才明白,在校做一名學生,是多麼的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以後擇業會有很大的幫助。

兩個月的實習期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。

“千里之行,始於足下”,這短暫而又充實的實習,我認爲對我走向社會起到了一個橋樑的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有着很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養。這一段時間所學到的經驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而爲,在這過程中不僅培養了自己認真負責的工作態度,也培養了自己的耐心和韌勁

我在實習的過程中,既有收穫的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關係,但時通過實習,加深了我對專業知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。

這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關係是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最基本的問題。對於自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學習很多知識、道理。

在此,我要感謝所有爲我的實習提供幫助和指導的領導老師們,感謝你們這麼多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實習經歷會一直伴隨着我以後的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得知識和實踐的積累,不斷充實自己。

翻譯實習報告14

實習時間:

20xx年6月16日

實習目的:

通過翻譯實習,提高漢英雙語運用能力、漢英互譯能力,全面地將所學的各項英語知識結合起來,在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平。

實習過程概述:

這一過程中,首先,老師對翻譯標準、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識給予了介紹,讓我們從翻譯實習的一開始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學的專業知識,爲以後正常工作的展開奠定了堅實的基礎,翻譯是通過語言領會欲說之意而不只是領會語言本身。美國語言學家薩丕爾曾經說過,文化可以解釋爲社會所做和所想的,而語言則是思想的具體表達方式。

在表達過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達的形式也是無法用文字來一一對應的。最佳的選擇應是遵循本族語人的習慣表達。文化背景知識在英語翻譯教學過程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學過程中一定非常重視對英語語言文化意識的培養。接下來,老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等等;基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等;難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練,從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。這次翻譯實習,我們是以小組爲單位,大家分工合作。我意識到團隊精神teamwork的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對範文充分了解,和組員多多交流別的章節的內容。其次,範文中的人名和地名,如果每個人都只按自己的理解翻譯,那麼翻譯的結果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。

簡單來說,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠遠不夠的,還必須真正瞭解作品,並把作品用大家易於接受的文字表達出來。最後老師對我們小組的翻譯做了系統的點評,讓我意識到在翻譯過程中一定要學會要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實於原文,但是那些不好的東西我們應該過濾掉。翻譯過程中可以藉助網絡資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊塗,而且我們還沒有得到應有的鍛鍊,水平得不到提高。

實習內容:

結合翻譯理論基礎知識,週一週二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,採用技巧講解→學生實踐→集體討論→範文講解→學生互評→老師點評的形式進行。週三週四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,週五進行總結。

實習收穫和重要心得體會:

不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成爲一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。作爲翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以爲翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那麼在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。然而,我的詞彙量太匱乏了。幾乎每句話裏都有我不認識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平時學習習慣的問題,當然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞彙是個好方法。買本詞彙書,純粹爲背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。

在整個實習過程中,既有收穫的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關係,但時通過實習,加深了我對專業知識基本的理解,豐富了我的運用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。在此,我要感謝所有爲我的實習提供幫助和指導的領導老師們,感謝你們這麼多天的照顧和幫助。通過這次翻譯理論與實踐課程實習,我們又積累了一次寶貴的經驗。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。

翻譯實習報告15

大學時光匆匆而過,轉眼之間我們已迎來大四的生活。今年4月份,我和同宿舍女孩做伴找了家實習單位――翻譯公司。這樣我們有幸進行了爲期兩個月的實習,實習單位總經理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵。總的來說,此次實習是一次成功的順利的實習。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學前期兩年的專業知識,又對今後兩年的專業科目學習有了新的理解,這次專業認識實習增強了我們的職業意識,並激發我們在今後的學習和工作中根據實習的經驗識時務的調整自己的學習方向和職業規劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實習經歷與所想所感。

一。實習目的:

爲了使自己更加深入瞭解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯繫實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。爲了更好地爲完成畢業論文打下基礎,爲了以後工作的順利進行。通過實習,還應瞭解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,瞭解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

二。翻譯過程的基本環節與具體要求

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

1。快速翻譯,側重文體。有些譯者認爲口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;

2。初稿應該保留約一週左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的餘音,更加客觀地評估譯文;

3。認真檢查譯文內容,特別着重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

4。從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反覆進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因爲聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

5。檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認爲,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合併起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;

6。譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1。符合寫作的一切規則

a)格式要求

i。拼寫正確

ii。標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號後面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關係)

b)語法要求

i。注意每個名詞的單複數是否正確

ii。注意時態是否正確

iii。人稱和數是否照應

c)詞和句子的要求

i。每個單詞的意思準確、符合上下文需要

ii。每個單詞的搭配符合英語習慣

iii。每個動詞的句型符合英語習慣

iv。每個介詞的用法符合英語習慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基於翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯爲“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――

“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認爲‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目並不是很難――一段關於“我國實行按勞分配製度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿着英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,並非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。

伴隨着中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯爲“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由於歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯爲“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由於自己的中文基礎不紮實,詞彙變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞彙、語法後,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行爲,而並不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四纔開課。沒有平時的訓練怎麼能成爲合格的翻譯呢?由於高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認爲,要成爲一名合格的翻譯,需要在本科畢業後,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,並學習相關的專業知識和術語等。

三。那麼在以後的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:

1。紮實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和紮實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞彙量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2。廣博的知識面。譯員光有紮實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古蹟、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,並熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3。出衆的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞彙(包括專業詞彙)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

4。口齒要清楚。

5。嚴謹的工作作風。

6。良好的心理素質。

四。實習收穫及總結:

經過爲期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,瞭解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以後,我在學習上應理論聯繫實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,並要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。