英語讀書筆記參考作文帶譯文

我們閱讀英語類的作品時一般都會比較吃力,那麼你可以在閱讀的時候做一些讀書筆記,加深對作品的理解。小編爲大家精心推薦了英語書籍讀書筆記作文,希望對大家有幫助。

英語讀書筆記參考作文帶譯文

  英語讀書筆記篇一:狗

中文:

中國狗恐怕是世界上最可憐最難看的狗。此處之“難看”並不指狗種而言,而是與“可憐”密切相關。無論狗的模樣身材如何,只要餵養得好,它便會長得肥肥胖胖的,看着順眼。中國人窮。人且吃不飽,狗就更提不到了。因此,中國狗最難看;不是因爲它長得不體面,而是因爲它骨瘦如柴,終年夾着尾巴。

英文:

Of all dogs in the world, those in China are perhaps the most pitiful and ugly-looking. But it is their wretched life rather than their breed that is to blame for their ugliness. All dogs, if well-fed, will be plump and nice-looking irrespective of their bodily form. In poverty-striken China, people don’t even have enough to feed themselves, let alone dogs. Chinese dogs are ugly-looking not because they are born like that, but because they’ve been reduced to skin and bones by hunger, with tails between their legs all the year round.

要點:

1, plump表示“胖乎乎的”,之前說過這種小詞在文學翻譯中灰常常用,比如“各種走”“各種跑”“各種哭”“各種笑”都是需要積累的~

2, “中國人窮。人且吃不飽,狗就更提不到了”即“在貧窮的中國,人尚且吃不飽,更別提狗了”譯爲In poverty-striken China, people don’t even have enough to feed themselves, let alone dogs. let alone 作“更別提”“更不必說”解,之前我們也有過總結,表相同意思的還有much less, still much, not to mention

3, “而是因爲它骨瘦如柴,終年夾着尾巴“譯爲but because they’ve been reduced to skin and bones by hunger, with tails between their legs all the year round.其中by hunger 是增益成分。”夾着尾巴“譯爲with tails between their legs all

  英語讀書筆記篇二:海上日出

中文:

有時太陽走進了雲堆中,它的光線卻從雲裏射下來,直射到水面上。這時候要分辨出哪裏是水,哪裏是天,倒也不容易,因爲我就只看見一片燦爛的亮光。

英文:

Sometimes,hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.

要點:

1,“有時太陽走進了雲堆中”此處譯者爲了與下文照應,採用了主動轉被動的手法~此句也可以理解爲以“太陽”爲主語的多動詞句,“射出光線”爲主要動詞,“走進雲堆”是次要動詞,譯爲過去分詞形式,至於句首~

2,”射到水面上“譯爲shed rays onto the sea,其中shed 此處意爲”灑“

3,此句 譯 文 中有 3處 使 用 了 頭 韻 : sun/ shed / straight /seawater 、 difficult和distinguish、 s k y 和 s e a 。體現了散文的美感,讀起來也是朗朗上口滴~

4,the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water中 , 將 原 文 “ 光線從雲裏射 下來 ”“ 直射到水面上 ” 兩個動作合譯,讀起來一氣呵成,流暢自然~後面直接用making連接兩個句子,也體現了原文的簡潔

  英語讀書筆記篇三:雨前

中文:

我仰起頭。天空低垂如灰色霧幕,落下一些寒冷的碎屑到我臉上。一隻遠來的鷹隼彷彿帶着憤怒,對這沉重的天色的憤怒,平張的雙翅不動地從天空斜插下,幾乎觸到河溝對岸的.土阜,而又鼓撲着雙翅,作出猛烈的聲響騰上了。那樣巨大的翅使我驚異。我看見了它兩脅間斑白的羽毛。

英文:

When I look up at a gray misty pall of a low-hanging sky, some dust particles feel chilly on my face. A hawk, seemingly irked by the gloomy sky, swoops down sideways out of nowhere, with wings wide-spread and immovable, until it almost hits the hillock on the other side of the brook. But it soars skywards again with a loud flap. I am amazed by the tremendous size of its wings. And I also catch sight of the grizzled feathers on its underside.

要點:

1,“天空低垂如灰色霧幕”譯爲a gray misty pall of a low –hanging sky,等於a low-hanging sky resembling a gray misty pall.同樣的栗子如:a toy of a house=a toy-like house,a dwarf of a man=a dwarf –like a man.

2,”遠來的“譯爲out of nowhere(不知從哪兒來的), 通常我們譯爲coming from afar, 但前者更爲傳神貼切。

3,“沉重的天色”是一個移就修辭格的表達,作者把原來屬於形容人的心情的“沉重”

轉移到形容非生命的“天空”,譯爲the gloomy sky,也可以參考第一段譯爲leaden sky

綜述:

在描寫“鷹“時,譯者又運用了大量生動形象的動詞。