定語從句句子分析

英語語言中,定語從句出現的頻率極高,應用十分廣泛,也是大學聯考必考內容之一。如下是小編給大家整理的定語從句句子分析,希望對大家有所作用。

定語從句句子分析

  原文

①Even those papers that continue to review fine-arts events are devoting less space to them,②while the "think pieces" on cultural subjects that once graced the pages of big-city Sunday papers are becoming a thing of past.

  譯文(僅供參考)

即使是那些保留評論高雅藝術版面的報紙,留給這些評論的版面也少於以前,與此同時,曾使大城市的《星期日泰晤士報》增色不少的.文化“短評”,也已是昨日黃花。

  1.句子結構分析

這是一個典型的複合句,藍色字體的是從句部分,準確的說是讓步狀語從句,綠色字體的是主句。

先分析從句部分:

這個讓步狀語從句中的主語是those papers,謂語是are doing,賓語是less space to them。中間的紅色字體是這個讓步狀從句的定語從句。

再分析主句部分:主句的主語是the "think pieces",謂語是are becoming,表語是a thing of past。

主句中的紅色字體on cultural subjects是介詞短語,做主語the "think pieces"的後置定語,翻譯時應該調換語序。

既然是定語,那我們在劃分句子結構的時候就可以打個括號不去看它,直接看主語the "think pieces",即:while the "think pieces" (on cultural subjects) that once graced the pages of big-city Sunday papers are becoming a thing of past.

★棕色字體that once graced the pages of big-city Sunday papers雖然緊跟在on cultural subjects後面,但是不是做on cultural subjects的定語從句,而是做主語the "think pieces"的定語從句,原因是on cultural subjects本身做主語the "think pieces"的定語。

從上面的講解,我們不難得出結論,在劃分長難句結構時,我們可以像剝花生一樣,把定語、狀語等次要信息劃個括號不看,直接把主謂賓或者主系表拎出來即可。

所以主句while the "think pieces" on cultural subjects that once graced the pages of big-city Sunday papers are becoming a thing of past.的句子層次如下圖(兩個定語從句是平行的):

  2.幾個關鍵點講解

①Sunday papers 應翻譯成《星期日泰晤士報》,本文背景是英國報業的變化。

②while在這裏翻譯成“與此同時”,不能理解成“雖然”,否則從句的even和while就有邏輯矛盾了。

③grace是及物動詞,翻譯成“使…增色”。

④a thing of past 可以意譯爲 “昨日黃花”,或者直譯爲“已成爲過去”。

⑤devote space to...花版面、篇幅進行評論

  3.翻譯技巧

定語從句在翻譯成漢語時一般可以使用前置翻譯法、後置翻譯法和融合翻譯法,或者將定語從句翻譯成狀語(定語從句在邏輯上與主句有狀語關係,暗含說明、結果、目的、讓步等功能),可以翻譯成漢語中相對應的偏正短語。具體的例子我們有機會再詳細講解。