1985年,《紅樓夢》劇組選演員時,20歲的陳曉旭拿着一張背面抄着她14歲時寫的一首小詩《我是一朵柳絮》的照片打動了導演王扶林,出演女一號林黛玉,從此一炮走紅。謹譯此詩,以寄哀思。
我是一朵柳絮,
因爲父母過早地將我遺棄,
我便和春風結成了知己。
我是一朵柳絮,
不要問我的家在哪裏,
願春風把我吹送到天涯海角,
我要給大地的.角落帶去春的消息。
我是一朵柳絮,
生來無憂又無慮;
我的爸爸是廣闊的天空,
我的媽媽是無垠的大地。
I Am A willow Catkin
Translated by Aileen(艾臨)
I am a willow catkin,
Growing up in the beautiful spring。
Cast off prematurely by my parents,
I make friends with spring wind。
I am a willow catkin,
Don’t ask me about my origin。
Let spring wind send me to the corner of the world,
I bring the spring to all river and mountain。
I am a willow catkin,
I am carefree by nature。
The vast heaven is my father,
The boundless earth is my mother。
Notes:
Willow Catkin: 柳絮。
Cast off: 拋棄,甩開。
例如:She’s cast off three boy—friends in a year。 她一年就甩了三個男友。
Prematurely: 過早地。Pre=before, 前綴。mature:成熟(的) ;ly爲後綴。
例句:born prematurely:早產;end prematurely:夭折。
Origin: 來源,背景,血統,身世。
River and mountain:原詩有韻,譯文出於照顧韻腳,取其單數。
Carefree: 無憂無慮的。
Vast: 遼闊的,深遠的。
Boundless: 無邊無際的。