《三臺·清明應制》賞析

【作品簡介】

《三臺·清明應制》賞析

《三臺·清明應制》由万俟詠創作,被選入《宋詞三百首》。這是一首詠清明節序的應制詞。上闋寫清明時暮春景,隱含朝廷恩澤普及百姓的微旨,如“好時代”四句,全是歌功頌德。中闋重點寫自然的生機及民間的祥和。”下闋就寒食到清明景象分別寫民間“試新妝”的喜氣及官邸、宮廷傳蠟燭“燃新火”的景況。全詞語言、節律、意境都美。更多宋詞賞析文章敬請關注的《宋詞三百首》專欄。

原文

三臺·清明應制①》

作者:万俟詠

見梨花初帶夜月,海棠半含朝雨。內苑春②、不禁過青門,御溝漲、潛通南浦。東風靜、細柳垂金縷。望鳳闕、非煙非霧。好時代、朝野多歡,遍九陌③、太平蕭鼓。

乍鶯兒百囀斷續,燕子飛來飛去。近綠水、臺榭映鞦韆,鬥草聚、雙雙遊女。餳香更④、酒冷踏青路。會暗識、夭桃朱戶。向晚驟、寶馬雕鞍,醉襟惹、亂花飛絮。

正輕寒輕暖漏永⑤,半陰半晴雲暮。禁火天⑥、已是試新妝,歲華到、三分佳處。清明看、漢宮傳蠟炬⑦,散翠煙、飛入槐府⑧。斂兵衛、閶闔門開,住傳宣⑨、又還休務⑩。

【註釋】

①三臺:唐教坊曲名。應制:即應詔。

②內苑:皇宮花園。

③九陌:都城主路。

④餳(xíng):麥芽糖。

⑤漏永:夜漫長。

⑥禁火:古俗寒食日禁火三天。

⑦漢宮傳蠟炬:唐韓翃《寒食》詩:“日暮漢宮傳蠟燭,輕煙散入五侯家。”

⑧槐府:指貴人宅第。

⑨住傳宣:停止傳旨、宣官員上殿。

⑩休務:停止公務。

【翻譯】

但見那梨花好像還帶着昨夜的月色,海棠花半含着清晨的雨珠。皇家的園囿關不住盎然春色,春光已無拘無束地穿過城門來到郊野,御溝中綠水漾漾,暗暗流出,直達城外的.津渡。東風微微,和煦閒靜,垂柳細柔,好似千萬條絲絲金縷。遙望皇宮鳳闕,朦朦朧朧,非煙非霧。正逢太平盛世,朝野上下一片歡娛,京城裏條條大路,到處是昇平歌舞、簫笙鑼鼓。

黃鶯的鳴囀時斷時續,一雙雙燕子飛來飛去。綠水倒映着岸邊的樓閣和鞦韆,相映成趣。成雙成對的遊春女子歡快地鬥草爲戲。酒席被冷落在踏青的路邊,麥芽糖的香氣充滿道路。飲酒的人們到了何處?大概是溜進了藏嬌的門戶。直到傍晚時分,才跨上寶馬雕鞍,飛馳而去,一個個酒氣熏熏,衣襟上沾滿了亂花飛絮。

正當這不寒不暖的節令,夜漏還長;半陰半晴的天氣,已漸黃昏日暮。在這禁火的寒食節,已是人們試穿新裝,一年中最好的季節。到清明節那天,看宮室裏傳出蠟燭,翠煙縷縷,散入槐樹大院、貴人府第。宮門大開,衛兵也撤了,停止傳詔宣旨,官吏們也停止了公務。

【賞析】

全詞用賦的筆法極力鋪敘京城清明時的節序風光。上片寫宮苑中的春景,同內及外;中片寫郊外之遊,具體描寫鶯歌燕舞各色人物遊冶歡樂的情形;下片寫貴族宅院中的喜慶景象,全詞具有粉飾太平的傾向,但卻客觀上反映了北宋末期汴京清明時的繁盛熱鬧景象見梨花初帶夜月,海棠半含朝雨。“梨花、海棠、夜月、朝雨”,色彩清麗,倒不樑宮廷富貴氣息。春意由宮廷延向民間,既有野外春 意的寧靜,又見宮殿建築的巍峨,不失爲一幅“春望”圖卷。見梨花初帶夜月,海棠半含朝雨。“梨花、海棠、夜月、朝雨”,色彩清麗,倒不樑宮廷富貴氣息。春意由宮廷延向民間,既有野外春 意的寧靜,又見宮殿建築的巍峨,不失爲一幅“春望”圖卷。全詞具有粉飾太平的傾向,但卻客觀上反映了北宋末期汴京清明時的繁盛熱鬧景象。繪景逼真,刻畫生動,與張擇端的名畫《清明上河圖》用不同的形式表現了北宋末期的虛假繁榮和風俗民情。全詞平正和雅,工整自然,辭采清新熨貼,並沒有庸俗的頌聖之辭。在應制詞中不失爲佳作。

 【作者介紹】

万俟詠是北宋末南宋初詞人。字雅言,自號詞隱、大梁詞隱。籍貫與生卒年均不詳。哲宗元佑時已以詩賦見稱於時。據王灼《碧雞漫志》卷2記載:“元佑時詩賦老手”。但屢試不第,於是絕意仕進,縱情歌酒。自號“大梁詞隱”。徽宗政和初年,召試補官,授大晟府制撰。紹興五年(1135)補任下州文學。善工音律,能自度新聲。詞學柳永,存詞27首。

万俟詠精通音律。他與周邦彥、田爲、晁元禮等共同審定舊調,創造新詞。其詞審音辨律,造語典麗,每出一詞,次日即盛傳都下。所作內容不外頌揚“仁主祈祥爲民,非事行春”(〔戀芳春慢〕),歌唱“太平無事,君臣宴樂,黎民歡醉”(〔醉蓬萊〕),正反映了北宋末年統治集團沉迷聲色歌舞的昏庸腐朽。另有相當一部分詞,如〔木蘭花慢〕“恨鶯花漸老”,〔武陵春〕“燕子飛來花在否”之類,即王灼所稱“源流從柳氏(永)來”,而評其“病於無韻”)(《碧雞漫志》卷二)。其實這一類詞,也不乏佳作,如題作《雨》、《山驛》的兩首。

【宋詞英譯】

WANQI (MUQI) Yong – Lyrics to the Three Terraces (Composed officially

for the day of Spring Equinox)

Early in the night over the pear blossoms rises the moon,

There stand cheery-apple trees half drenched in rain.

Spring of the royal gardens cannot refrain from crossing the blue gates,

In the moat the water swells flowing into the southern waterways.

Calm are easterlies, off willows hang golden strands,

The imperial palatial edifices in the distance stand clear of smoke or mist.

This is a affluent age with much joy in the court and throughout the empire,

On the nine crossroads resonate the drumming and flute play of peaceful times.

All of a sudden there burst intermittent warbles of orioles,

Overhead flit swallows all over.

By the green water I see reflections of the water pavilion and the swings overlap,

Games in the grass see pairs and pairs of playful ladies gather.

In the season of malt candies, sidelined are taverns along the excursion paths.

Quietly admired are glamorous peach blossoms growing out of red-door estates.

During the night that is becoming short, out go saddled stallions,

The collars of the inebriated return stained with fallen flowers and drifting petals.

On a night that is neither cold nor warm,

There are clouds in a sky that is neither fine nor overcast.

On a day that forbids the use of fire, they new powder and rouge try on,

The year has seen off a third of its time, coming to its best days.

On the day of the spring equinox, in the palace there shall be a relay of candles,

Light smoke shall scatter into aristocratic estates fronted with pagoda trees.

Guards have been stood down, wide open is the Gate of Heaven,

All summons are put on hold and all officers are on a break.

【詞牌簡介】

《三臺》,詞牌名之一。唐教坊曲名。宋李濟翁《資暇錄》:三臺,今之啐酒三十拍促曲。啐,送酒聲也。宋張表臣《珊瑚鉤詩話》:樂部中有促拍催酒,謂之三臺。沈括詞,名《開元樂》。因結有“翠華滿陌東風”句,名《翠華引》。