汾沮洳原文、翻譯註釋及賞析

原文

汾沮洳原文、翻譯註釋及賞析

汾沮洳

先秦:佚名

彼汾沮洳,言採其莫。彼其之子,美無度。美無度,殊異乎公路。

彼汾一方,言採其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行。

彼汾一曲,言採其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊異乎公族。

譯文:

彼汾沮洳,言採其莫。彼其之子,美無度。美無度,殊異乎公路。

在那汾河灣裏低溼的地方,有個小夥子採水面野菜忙。你看那個勤勞的小夥子啊,長得是那樣英俊無法衡量。他長得那樣英俊無法衡量,和王公家的官兒太不一樣!

彼汾一方,言採其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行。

在那滔滔汾河水的另一方,有個小夥子採擷桑葉正忙。你看那個勤勞的小夥子啊,長得那樣英俊如鮮花怒放。他是那樣英俊如鮮花怒放,和王公家的官兒太不一樣!

彼汾一曲,言採其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊異乎公族。

在那滔滔汾河拐彎的地方,有個小夥子採擷澤瀉正忙。你看那個勤勞的小夥子啊,品行如美玉一般純潔高尚。他品行如美玉般純潔高尚,和王公家的官兒太不一樣!

註釋:

彼汾(fén)沮(jù)洳(rù),言採其莫。彼其之子,美無度。美無度,殊異乎公路。

汾:汾水,在今山西省中部地區,西南匯入黃河。沮洳:水邊低溼的`地方。言:乃。莫:草名。即酸模,又名羊蹄菜。多年生草本,有酸味。彼其之子:他那個人。度:衡量。美無度,極言其美無比。殊異:優異出衆。公路:官名。掌管王公賓祀之車駕的官吏。

彼汾一方,言採其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行(háng)。

桑:桑樹葉。英:華(花)。公行:官名。掌管王公兵車的官吏。曲:河道彎曲之處。

彼汾一曲,言採其藚(xù)。彼其之子,美如玉。美如玉,殊異乎公族。

藚:藥用植物,即澤瀉草。多年生沼生草本,具地下球莖,可作蔬菜。公族:公侯家族的人,指貴族子弟。

賞析

《魏風·汾沮洳》全詩共爲三章,各以“彼汾沮洳,言採其莫”、“彼汾一方,言採其桑”、“彼汾一曲,言採其藚”起興。這“沮洳”、“一方”、“一曲”詞語的變換,不僅顯示這位民間女子勞動內容的不同,還表示空間和時間的變換。也就是說,不論這位癡情女子幹什麼活兒,也不論是什麼時間和什麼地點。她總是思念着自己的意中人,足見其一往鍾情的程度了。把這位女子思慕情人的癡情之狀描摹得栩栩如生。接着又用“彼其之子,美無度”、“彼其之子,美如英”、“彼其之子,美如玉”來讚美男子的儀容。“美無度”是“美極了”,“美得無法形容”之謂。“美如英”,是說男子美得像怒放的鮮花;“美如玉”,是說男子容光煥發,有美玉般的光彩。這些是關於男子美貌的描寫。詩的最後。以“美無度,殊異乎公路”、“美如英,殊異乎公行”、“美如玉,殊異乎公族”作結。也就是說,這位女子的意中人,不僅只長相漂亮,而他的身份地位,連那些“公路”、“公行”、“公族”等達官貴人,也望塵莫及的。此詩女主人公不只是對勤勞男子良好形象的讚歎不已,更重要的在於他美得“殊異”乎公路、公行、公族。這個普通的勞動者,和那些高貴的官吏有着本質的區別。全詩結束,見不到女子所思之人的正面描寫,但通過這種對比、烘托的藝術手法,卻把這位未露面的男子描寫得如見其人了。

這首詩在篇章結構上,是《詩經》中常見的疊句重章、反覆吟詠的藝術形式。三章字句變化無多,而詩意卻層層遞進。“美無度”是對所思男子之美的概括描寫;“美如英”是對所思男子的儀表之讚美;“美如玉”是對所思男子人品的讚美。而又以“公路”、“公行”、“公族”加以具體映襯,這就更加凸現了“彼其之子”的美的形象。