成都府原文、翻譯註釋及賞析

原文:

成都府原文、翻譯註釋及賞析

成都府

唐代:杜甫

翳翳桑榆日,照我征衣裳。

我行山川異,忽在天一方。

但逢新人民,未卜見故鄉。

大江東流去,遊子日月長。

曾城填華屋,季冬樹木蒼。

喧然名都會,吹簫間笙簧。

信美無與適,側身望川樑。

鳥雀夜各歸,中原杳茫茫。

初月出不高,衆星尚爭光。

自古有羈旅,我何苦哀傷。

譯文:

黃昏時暮色蒼茫,夕陽的光輝籠罩在我身上。

一路行程山河變換,一瞬間就在天的另一方。

只是不斷的遇到陌生人,不知何時會再見到故鄉。

大江浩蕩東流去,客居異鄉的歲月會更長。

城市中華屋高樓林立,寒冬臘月裏樹木蒼蒼。

人聲鼎沸的大都市啊,歌舞昇平吹拉彈唱。

無法適應這華美的都市生活,只好側身把遠山遙望。

夜幕四合鳥雀歸巢,戰火紛飛的中原音訊渺茫。

初升的月兒斜掛天邊,天空繁星閃爍與月爭光。

客居他鄉自古有之,我又何苦獨自哀愁悲傷?

註釋:

翳(yì)翳桑榆日,照我征衣裳。

翳翳:晦暗不明貌。桑榆:日落時光照桑榆樹端,因以指日暮。征衣裳:此指旅人之衣。

我行山川異,忽在天一方。

“我行”二句:意謂一路走來經歷了千山萬水,不知不覺又到了成都這樣一個遙遠而嶄新的地方。

但逢新人民,未卜見故鄉。

但:只。新人民:新地初睹之人。未卜:沒有占卜,引申爲不知,難料。

大江東流去,遊子日月長。

大江:指岷江。東流去:一作“從東來”。遊子:離家遠遊的人。日月:時間。一作“去日”。

曾(céng)城填華屋,季冬樹木蒼。

曾城:即重城。成都有大城、少城,故云。填:佈滿。華屋:華美的屋宇。季冬:冬季的.最後一個月,農曆十二月。蒼:深青色,深綠色。

喧然名都會,吹簫間(jiàn)笙(shēng)簧(huáng)。

喧然:熱鬧;喧譁。名都會:著名的城市。此指成都。間:夾雜。一作“奏”。笙簧:指笙。簧,笙中之簧片。

信美無與適,側身望川樑。

信:確實。此處有“雖”字義。無與適:無處可稱心。川樑:橋樑。

鳥雀夜各歸,中原杳(yǎo)茫茫。

“鳥雀”二句:以鳥雀猶知歸巢,因興中原遼遠之歸思。

初月出不高,衆星尚爭光。

初月:新月。爭光:與之比試光輝。

自古有羈(jī)旅,我何苦哀傷。

羈旅:指客居異鄉的人。

賞析

抒情的深婉含蓄是這首詩最大的特色,它表面上只是一般的紀行寫景,但平和的外表下激盪着強烈的感情波瀾。這裏有着喜和憂兩種感情的摻和交融,內心微妙的變化,曲折盡致。杜甫舉家遠徙,歷盡艱辛,爲的是尋找一塊棲身之地,如今來到富庶繁華的成都,“我行山川異,忽在天一方”,眼前展開一個新天地,給了他新的生活希望,欣慰之感溢於言表。“但逢新人民,未卜見故鄉”,快慰之情剛生,馬上又想到了夢魂縈繞的故鄉,何時再見,未可預卜,但見大江東去,他自己只能做長年飄泊的遊子了。下面接寫成都的繁華、氣候的溫和,又轉悲爲喜。但成都雖美,終非故土,鳥雀天黑猶各自歸巢,而茫茫中原,關山阻隔,他不知道自己何日才能回去。詩人又陷入了痛苦之中。當時中原州郡尚陷於安史叛軍之手,一句“中原杳茫茫”,包含着數不清的憂國傷時之情。詩人遙望星空,愁思悵惘,最後只能以自寬之詞作結。全詩寫喜,並不欣喜若狂,訴悲,也不泣血迸空,在舒緩和平的字裏行間,寓含着一股喜憂交錯的複雜的感情潛流。

作爲紀行詩,這首詩用“賦”來鋪陳其事,而“賦”中又往往兼有比興,因而形成了曲折迴旋,深婉含蓄的風格。詩一上來就直道出眼前之景:夕陽西下,暮色朦朧,詩人風塵僕僕地在歲暮黃昏中來到成都,渲染出一種蒼茫的氣氛。它既是賦,又兼比興,桑榆之日正是詩人垂暮飄零的寫照。同時它也興起了深沉的羈旅之情。下面寫“大江東流去,遊子日月長”,“鳥雀夜各歸,中原杳茫茫”,都是賦中兼興。最後寫“初月出不高,衆星尚爭光”,暗寓中興草創、寇亂未平的憂思。詩人妙用比興手法,筆下的自然景物都隱含深摯的感情。全詩一一閃過山川、城郭、原野、星空這些空間景物,同時也表現出由薄暮至黃昏至星出月升的時光流逝。這種時空的交織使意境呈現出立體的美,烘托出感情上多層次的變化,達到情與景的自然交融。

胡應麟論東漢末年時的《古詩十九首》說:“蓄神奇於溫厚,寓感愴於和平;意愈淺愈深,詞愈近愈遠,篇不可句摘,句不可字求。”(《詩藪》)杜甫此篇正繼承了《古詩十九首》的這一風格。而在思想感情上,它又突破了《古詩十九首》多寫失意飄泊之士苦悶憂傷的小天地,它運用喜憂交錯的筆法,寫出了關懷祖國和人民命運的詩人豐富複雜的內心世界,其高處正在於此。