漢語主動句譯成英語被動句方法
漢語主動句譯成英語被動句
我們在漢譯英時,往往也需要把漢語主動句譯成被動句。這是因爲:爲了保證上下文連貫,使銜接更緊密,句子更自然;或強調動作承受者;或使語氣婉轉、措辭恰當。具體轉換方法有如下兩種。
1)把漢語主動句的賓語譯成英語被動句的主語。
例1 ____________(將領你們去參觀我們的新車間)by the secretary. 來自
譯文:You will be shown our new workshop.
簡評:如果這句話不是劃線填內容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因爲題型是補全句子,這就給翻譯帶來了一定的難度,你必須去適應題型要求而不是讓題型來適應你。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個被動語態特徵,“祕書”在譯文裏已經由原來的主語變成了譯文句子的補足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中“你們”轉換成譯句裏的主語,這樣才符合出題要求。
例2 You __________(我們期待你能組織貿易推廣活動)this time.
譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.
簡評:根據題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿易推廣活動。中文句子主語、謂語、賓語分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是說“你被期望能組織這次貿易推廣活動”。中文的賓語變成了英文的主語,這就要求我們在翻譯時要使用被動語態。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.
2)當漢語句以“我們”、“人們”、“大家”等泛指性代詞作主語時,在翻譯成英文的時候常常可以忽略主語不譯,並把英文譯句處理成被動語態。處理後的`英文譯句往往帶有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等動詞。
例3 如果原子失去一個或多個電子,我們就說這個原子帶正電荷。
譯文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.
簡評:這句話是一個條件從句。即:在原子失去一個或多個電子的情況下,這個電子帶正電荷。“我們就說這個原子帶正電荷”可理解爲“這個原子被認爲/ 被確信/ 被說成是帶正電荷”。那麼根據前面所說的原則,我們在翻譯時可以將泛指性主語“我們”省略不譯,並使用被動語態。
從這個例子裏我們還可以看出,在科技文章中,根據英語表達習慣我們應當多采用被動語態,以強調事物的客觀性。
例4 人們採用各種措施來防止腐蝕。
譯文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.
簡評:這句話可以按原文譯成主動態,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被動語態來翻譯——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。兩者比較而言,被動態譯文更突出表明所有、種種措施已經付諸實施,all kinds of measures得到強調,而主動態譯法只是平鋪直敘,重點不突出。
此外,漢語句子中有“據說”、“據瞭解”、“據報道”、“據估計”、“據傳言”等詞語時,可以酌情譯成相應的英語被動句,如:It is supposed that(據推測……),It is said that(據說……),It is estimated that(據估計……),It is calculated that(預計……),It is reported that(據報道……),It is suggested that(有人建議),It is stressed that(有人強調……),It is thought that(有人認爲……),It is considered that(有人認爲……),It is expected that(據期望……),It is well known that(衆所周知……),It must be admitted that(必須承認……),It must be pointed out that(必須指出……),It is understood that(誰都知道……),It may be safety said that(可以有把握地說……)等。
例5 據瞭解,這個地區有豐富的自然資源。
譯文:The area is known to be rich in natural resources.
例6 衆所周知,自然光其實是由許多種顏色構成。
譯文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.
下期介紹漢語無主句譯成英語被動句。
Exercise Eleven
1. A dog has won a German government award ________________ (因協助警方勸阻一名婦女自殺).
2. The manager points out _______________ (我們的工作進展令人滿意).
3. _________________ (這棟房子需要現代化):it has no bathroom or electricity.
4. ________________(飛機什麼時候起飛)has not been announced.
idea is ________________(應該立即執行計劃).
答案:
1. for helping police persuade a woman not to commit
解析:本句考查的是句子邏輯關係。根據意思可知,句子前半句是果,後半句是因。“一隻狗因爲協助警方阻止了一名婦女的自殺而獲德國政府獎項”。英語通常把表示目的、假設、原因、讓步等內容放在句子的後部,因此這句話可以由because,for來引導。“自殺”有一個固定短語commit ,“勸阻”要用強調結果成功的persuade。
2. that our work is progressing satisfactorily
解析:本題考查詞性的轉譯,即:將原漢語句子中的動詞“令人滿意”轉移成英語的副詞satisfactorily。這種詞性轉換是翻譯常用技巧,適當的轉換可使譯文通順,符合英文表達習慣。另外,句子需填入部分在全句中充當賓語從句,因而不能漏譯that。
3. This house needs modernizing
解析:本題同樣考查漢英詞性轉換技巧。全句意爲:這棟房子既沒有浴室也沒有電,(因而)需要現代化。“現代化”在漢語裏是一個名詞,在這個句子中實際上指的是“房子”需要配置現代化設備,它的含義不等同於modernization,“配備現代化設施”可以用modernizing來表示。英語裏很多以-ing結尾的動詞表示該動作的過程,通常與need連用,如:These clothes need washing. 本題是從名詞到動詞的轉換。
4. When the plane is to take off
解析:本題考查的是以連接副詞when引導的主語從句的翻譯。中文意思是:飛機什麼時候起飛還沒有公佈。這樣的主語從句一般可以採用順序法翻譯。順序法同樣也適用於以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引導的主語從句。如:認識他的人都信任他。(Who knows him will believe him.)本題的另一個考點是:“什麼時候起飛”是一個將來時態,可以用be to來表達。
5. that the plan should be carried out immediately
解析:本題綜合考查了表語從句、無主語翻譯以及慣用搭配。首先,His idea is前半部分是一個完整的主謂結構,句子需填入部分在全句中充當表語;其次,“應該立即執行計劃”中“計劃”是被用來執行的,但是題幹中並沒有提到誰會來執行這個計劃。因此,在主語沒有出現的情況下,可以採用被動譯法。“執行計劃”在英語裏可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan來表示。
相關文章
-
關於英語之被動語態的翻譯方法
1、譯成漢語的無主句一些被動語態的句子可用漢語的無主句表達。(1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.譯文:重要的是,應該給國民經濟注入新的活力。(2)A court order was obtained, -
考研英語被動語態翻譯方法技巧
被動語態在英語中的比較多,是考生需重點掌握的語法知識。下面是小編分享的考研英語被動語態翻譯方法技巧,歡迎大家閱讀!被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的顯著特點之一。在英語中,大凡爲了強調受事者,以突出其鮮明位置 -
四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法
關於提高英語筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,覺得有用的話快收藏吧。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、There be…結構或者 -
主動代替被動英語語法點分析
一、主動形式被動含義的.謂語動詞Sell/ read/ write/ wash/ clean/ draw/ bu/ cook/ photograph/ break/ catch/ clean/ drive,當它們被用 作不及物動詞來描述主語特徵時,常用其主動形式表達被動意義,主語通常是物,後面跟 -
葡萄牙語語法之動名詞放在主句前、主句或主動詞後
葡萄牙語(葡萄牙語:Português)簡稱葡語,屬於印歐語系-羅曼語族-西羅曼語支。下面是yjbys小編爲大家帶來的葡萄牙語語法知識,歡迎閱讀。 動名詞放在主語前 一、放在複合句首作狀語,表示它的動作比主語的`先完成:Dez -
英語語法大全:主動形式表示被動意義
1. 連繫動詞(如look, sound, smell, feel, taste, prove)要用主動表被動,因爲連繫動詞爲不及物動詞,沒有被動語態形式。The building looks very beautiful.這座建築看上去很美。Your idea proved to be wrong. 你的想 -
國中英語語法歸納:主動語態和被動語態
在國中的英語學習中,句子語態可以分爲主動語態和被動語態兩種。那麼主動語態的句子需要有哪些語法要注意呢?主動語態和被動語態又會有什麼區別呢?下面爲大家講解一下。一、主動語態與被動語態的區別:在主動語態中,主語後面 -
國中英語語法大全:主動形式表示被動意義
1. 連繫動詞(如look, sound, smell, feel, taste, prove)要用主動表被動,因爲連繫動詞爲不及物動詞,沒有被動語態形式。The building looks very beautiful.這座建築看上去很美。Your idea proved to be wrong. 你的想 -
漢語習語翻譯成英語的六種常見方法
1.直譯法—-就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“papertiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成爲正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯爲“losef -
會考英語必考語法點主動形式表示被動意義
大家都知道,用被動語態(形式)來表達被動意義,但有些句子用的卻是主動形式,表達的卻是被動意義。下面我們就來總結一下常見的用主動形式表示被動意義的幾種形式。1.連繫動詞(如:feel,taste,sound,smell,look等)用主動形式