漢語習語翻譯成英語的六種常見方法

1.直譯法—-就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“papertiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成爲正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯爲“loseface”,“走狗”譯成爲“runningdog”。由於中國熱而大爲外國人歡迎的“功夫”音譯成“kungfu”等也算是直譯法的一種。

漢語習語翻譯成英語的六種常見方法

2.同義習語借用(套用)法—-兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的'形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔牆有耳”,英語中卻有“wallshaveears”, 兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說“toaddfueltotheflame”,兩者也完全一樣。

3.意譯法—-—有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待。例如漢語中的“落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“tobeshatteredtopieces”或者 “tobebeaten into a mess ”。“烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。

4.省略法—-漢語中有一種情況,就是習語中是對偶詞組,前後含意重複。遇到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅牆鐵壁”可譯成“wallofbronze”已經足夠,實在無需說成“wallof bronze andiron”,“街談巷議”在意義上也是重複的,所以譯成“streetgossip”便可以了。

5.增添法—-爲了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成 “Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter,” 其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

6.還原法—-一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如“夾着尾巴”應寫成“withthetailbetweenthelegs”,“戰爭販子”是英文“war-monger”的中譯,“藍圖”則是“blue-print”等。