考研英語翻譯有哪些常見覆習方法

各位考生都知道,在備考考研英語翻譯題目時,重在練習翻譯的方法和思路,只有掌握正確的方法,才能提高備考效率。小編爲大家精心準備了考研英語翻譯常見的複習技巧,歡迎大家前來閱讀。

考研英語翻譯有哪些常見覆習方法

  考研英語翻譯常見的複習法

(1)順序法

當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)

分析:該句的骨幹結構爲"It is realized that ...",it爲形式主語,that引導主語從句以及並列的it is even possible to ...結構,其中,不定式作主語,the time ...是"expectation of life"的同位語,進一步解釋其含義,而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A. 可是現在人們意識到;B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C. 人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質"可望存在多少年";D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。

根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯爲:

可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質"可望存在多少年",也就是說,經過若干年後,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

(2)逆序法

英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意羣或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,"......變得越來越重要"是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A. ......變的越來越重要;B. 如果要使學生充分利用他們的機會;C.得爲他們提供大量更爲詳盡的信息,作更多的指導。

爲了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可採用逆序法,翻譯成:

因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得爲他們提供大量關於課程的更爲詳盡的.信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。

(3)包孕法

這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。

例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

(4)分句法

有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。爲了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是採取化整爲零的方法將整個英語長句翻譯爲幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。

Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考題)

分析:在此長句中,有一個插入語"it is often said",三個並列的謂語結構,還有一個定語從句,其中三個並列的謂語結構儘管在結構上屬於同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以採用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成: 人們常說,通過電視可以瞭解時事,掌握科學和政治的最新動態。從電視裏還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。

(5) 重組法

指在進行英譯漢時,爲了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

(6) 綜合法

上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。再如,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。

例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門;B: 儘管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況;C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能爲力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結果。按照漢語習慣順序,我們可將句子翻譯爲: 儘管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因爲警察也和其他人一樣不知所措和無能爲力。

  考研英語翻譯技巧之增補法

(1)增詞

1)增加名詞

經典例題: According to scientists,it takes nature500years to create an inch of topsoil. 參考譯文: 根據科學家們的看法,自然界要用500年的時間才能形成一英寸厚的表面土壤。

經典例題: From agreement on this general goal,we have,unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals,and from there to total inaction.

參考譯文: 遺憾的是,過去我們在總的目標方面意見是一致的,但涉及各個具體目標時,意見就不一致了,因而也就根本不能採取什麼行動。(1987年)

2)增加動詞

經典例題: In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué.

參考譯文: 晚上在參加宴會,出席音樂會,觀看乒乓球表演之後,他還得草擬最後公告。

經典例題: The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings. 參考譯文: 市政府將這些資金用於興辦教育事業,加強治安消防,投資公共建築和市政工程。

3)增加形容詞

經典例題: With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 參考譯文: 中國人民正在以多麼高的熱情建設社會主義啊!

經典例題: The plane twisted under me,trailing flame and smoke. 參考譯文: 飛機在我下面旋轉下降,拖着濃煙烈焰掉了下去。

經典例題: What a sight!參考譯文多美的景色啊!

4)增加副詞

經典例題: The crowds melted away. 參考譯文: 人羣漸漸散開了。

經典例題: Theory is something,but practice is everything. 參考譯文: 理論固然重要,實踐尤其重要。

經典例題: He was fascinated by the political processes—the wheeling and dealing of presidential politics,the manipulating,releasing and leaking of news,the public and private talks.

參考譯文: 一幕幕政治花招使他看入了迷:總統競選活動中的勾心鬥角,爾虞我詐;對新聞消息的幕後操縱,公開發表和有意透露,以及公開和祕密的談話。

5)增加表示名詞複數的詞

經典例題: When the plants died and decayed,they formed layers of organic materials. 參考譯文: 植物腐爛後,形成了一層層有機物。

經典例題: Things in the universe are changing all the time. 參考譯文: 宇宙中萬物總是在不斷變化的。

經典例題: There is enough coal to meet the world’s needs for centuries to come. 參考譯文: 有足夠的煤來滿足全世界未來幾個世紀的需要。

6)增加語氣詞

經典例題: Don’t be childish. I’m only joking. 參考譯文: 別孩子氣了嘛,這只不過是開玩笑罷了。

經典例題: As for me,I didn’t agree from the very beginning. 參考譯文: 我呢,從一開始就不贊成。

7)增加量詞

經典例題: A red sun rose slowly from the calm sea. 參考譯文: 一輪紅日從風平浪靜的海面冉冉升起。

8)增加概況詞

經典例題: It leads the discussion to extremes at the outset; it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.

參考譯文: 這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,使人們覺得要麼就像關心自身一樣關心動物,要麼就完全不顧它們的死活。(1997年真題)

經典例題: The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets. 參考譯文: 論文總結了電子計算機、人造衛星和火箭三方面的新成就。

經典例題: We have got great achievements militarily,politically and economically. 參考譯文: 我們在軍事、政治、經濟等方面取得了巨大的成績。

(2)邏輯加詞

1)增加連接詞

經典例題: Could you imagine what a fool I would make myself without that sum of money on me? 參考譯文 你能想象我要是身上沒帶那筆錢,該顯得多傻嗎?

2)增加承上啓下的詞

經典例題: Yes,I like Chinese food. Lots of people do these days,sort of the fashion. 參考譯文: 不錯,我喜歡中國菜。現在很多人喜歡中國菜,這種情況算是有點趕時髦吧!

(3)語法加詞 增加表示時態的詞

經典例題: Humans have been dreaming of copies of themselves for thousands of years. 參考譯文: 千百年來,人類一直夢想製造出自己的複製品。

經典例題: The high altitude plane was and still is a remarkable bird. 參考譯文: 高空飛行過去是而且現在仍還是一種了不起的飛行器。

  考研衝刺英語翻譯的建議

一、掌握語法,做到對原句精確的拆分

語法體系不完善的同學應該牢記並不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標誌點,能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意羣標點符號以在最短時間內完成長句意羣解拆並明確句子主幹。理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。

例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)

拆分句子:

(1)句子的主幹是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

(2)定語從句:which後面是一個定語從句,其先行詞是social science;

(3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是並列定語,修飾manner;

(4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;

(5)拆分後句子的總結構是:

Social science is that branch of intellectual enquiry(主幹) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)

二、多義詞、熟詞等高頻詞的詞義選擇

在2013年的考試當中,重點詞彙和重點詞組都有復現現象,這使得詞彙和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,風險更大,如果核心單詞掌握出現漏洞,可能出現在一篇文章中同一個知識點反覆丟分的想象。另外,提醒2014年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,並能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因於考生的理解錯誤、沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現象,甚至會不得分。

三、意羣的整體翻譯,踩準語法得分點

最爲主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作後置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯爲重中之重!2013年考試中的第三句出現了較大規模的語序和句式的調整,對考生在處理中文長句中的句式架構的駕馭能力提出了高級要求,同學們可以在閱讀部分對於長難句多加註意並嘗試在中文語境內根據翻譯技巧理論嘗試翻譯,並反覆修改以鍛鍊流暢構建中文長難句的能力。被動語態和虛擬語氣的翻譯爲關鍵得分點,需要將真題的相應部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結構、並列結構的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應技巧作爲理論支持。

四、潤色,調整,成文

這步要求大家將直譯過來的漢語意羣再加工,選用的詞彙要準確,句子結構要符合我們的表達習慣。在準確理解畫線部分英語句子的含義後,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。由於兩種語言存在着語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應的調整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時感到自然流暢。