考研英語翻譯需要掌握哪些方法

考研英語翻譯部分難度相對大一些,且要翻譯好,必須要掌握翻譯的方法技巧,把握一些規律原則。小編爲大家精心準備了考研英語翻譯需要掌握的技巧,歡迎大家前來閱讀。

考研英語翻譯需要掌握哪些方法

  考研英語翻譯需要掌握的技巧

▶重譯法

在翻譯中,有時爲了忠實於原文,不得不重複某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是爲了明確;二是爲了強調;三是爲了生動。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

譯文:___________________________________________________

▶增譯法

爲了使譯文忠實地表達原文的意思與風格並使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

譯文:___________________________________________________

▶減譯法

和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之後也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

譯文:___________________________________________________

▶詞類轉譯法

在翻譯時,由於兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

(1)a.→v.

The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

譯文:___________________________________________________

(2)n.→a.

In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

譯文:___________________________________________________

還有其它詞類轉移的情況,這裏將不再一一贅述,總之,詞類轉移要遵守忠實與通順的原則。

▶詞序調整法

詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作爲一種翻譯技巧,其意思爲:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,並不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

譯文:___________________________________________________

▶正義反譯,反義正譯

negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作爲一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,爲了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

(1) 需要正義反譯的詞和短語有:deny“否決,否定→不給予”;miss“錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)”;live up to one’s expectations“不(沒)辜負……的希望”;divert attention from“將注意力從……移開→沒有意識到”;be absent“未出席;沒來”;far from“遠非;完全不”;final“最終的→不可改變的”;idly“漫不經心地;無所事事地”;be at a loss “不知所措”;rather than/instead of“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;but for“要不是;如果沒有”等。

The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

譯文:___________________________________________________

(2)需要反義正譯的詞彙是含有no或not的一些短語,如:no less than“實在是;正如;不少於”;no less…than“和……一樣;不亞於”;no other than“只有;正是”;none other than(用以加強語氣)“正是;恰恰是;不是別人,正是……”;nothing but“只有(是);只不過”;no choice but“別無選擇只(好)得”;以及一些帶有詞綴的詞,如:unfold“展開;呈現”;disappear“消失;失蹤”;carelessly“馬馬虎虎地;粗心地”等。

From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

譯文:____________________________________________________

▶分譯法

分譯法主要用於長句的翻譯。爲了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在於結尾處用句號,而在於有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則儘量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。

It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

譯文:_____________________________________________________

▶語態變換法

這裏所說的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,爲……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態不通,則譯成主動語態。

(1)保留其被動語

Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

譯文:_____________________________________________________

(2)將被動改爲主動

① 翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。

If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

譯文:_____________________________________________________

②將that引導的主語從句仍然譯爲賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:

It is hoped that…

It is reported that…

It is said that…

It is supposed that…

It must be admitted that…

It must be pointed out that…

It is asserted that…

It is believed that…

It is well known that…

It will be said that…

It will be seen from this that…

It was told that…

I was told that…

It may be said…

It may be argued that…

注意:如果被動結構既有過去分詞又有by(或in, for)引導的介詞短語,這時將動作的發出者譯成主語。如:It is imagined by many that…

翻譯能力的提升重要積累和練習,考生一定要加強練習。

  考研英語閱讀複習注意事項

▶精細閱讀

一定要培養自己精細閱讀的習慣。要想把閱讀搞好,一是要理解、二是要速度。英語考試時間爲3個小時,其中閱讀部分由4篇閱讀文章組成。時間是足夠的,但很多人會覺得時間上緊張。建議大家應該養成精讀細讀的習慣。從現在開始,讓自己沉浸在英語閱讀的氛圍裏,計劃好每一週時間閱讀的量和速度。怎樣來進行閱讀的練習呢?考生需要做得1周做一套題:週一用1個小時的時間閱讀4篇文章。

▶限時完成

一定要按照規定的時間做,培養自己在有限時間裏精細閱讀的習慣。週二至週五精讀每篇文章,每天一篇。週六把這套題的閱讀部分再整體閱讀一遍,週日把最近幾周做的題系統複習一遍。基礎較差的同學須在6月底之前將閱讀材料做一遍,然後再製定出一個詳細複習這套閱讀材料的計劃。基礎好的同學可以每週做一套題的基礎上擴大自己的泛讀量,一直堅持到考試之前。

▶泛聽和泛讀

要有效地配合大量泛聽和泛讀。光有精讀是不夠的,提高你的英語水平還要通過大量的泛聽和泛讀。根據自己的實際情況,在還有精力的.情況下可以鎖定《經濟學人》、《新聞週刊》、《時代週刊》等英美報刊,最好是最近幾年的社會科學方面和經濟類的文章。考研閱讀文章通常是400左右單詞量,因此閱讀報刊時鎖定600左右單詞量的文章就可以了。每次找一篇,把文章的語言難點弄明白就可以了。學習過程中要有自己的詞彙筆記本,將閱讀過程中的常用短語、詞彙、長難句等,按照不同閱讀的不同類型進行分類,不斷複習是學英語最重要的方式。

複習時很多考生都會買一本《考研英語閱讀××篇》,然後按部就班地從第一套模擬題做到最後一套。做得好了歡天喜地,做得差了就黯然神傷。實際上,市場上形形色色的模擬題往往“劍走偏鋒”,題目編得既偏又難,所謂的“標準答案”也不能讓人信服,即使考生看了解析也如墜入雲裏霧裏。所以說,閱讀理解的模擬題可以用來練練手,但重在總結方法而不是單純爲了“對答案”。考生如果僅僅依靠做閱讀理解模擬題來提高閱讀理解水平,是不可取的。

其實,做閱讀練習主要是爲了培養適合自己的考試方法,包括合理控制時間、跳出常見陷阱,判斷題目的知識考查點,確定答題順序等等。因此要提高英語閱讀理解的水平,最好的辦法是將每年的英語考試真題都認真做一遍,而不是盲目相信題海戰術。

  考研英語語法複習的建議

▶明晰句子結構,理清句子“各型各款”

隔離、並列、同位語、插入語等句子結構的識別是學習語法中較難的。有的同學學習英語好幾年卻還是不知道同位語是什麼、倒裝句是怎麼回事。說到底,大家是被大學聯考的應試教育所傷,老師們爲了大學聯考往往不會解釋語法的來源,而是直接教你記憶的方法。如今我們選擇了考研就必須將它學透,哪怕是從頭學起,也不要矇混過關。在學習中我們可以將這些晦澀難懂的結構定義、作用抄寫下來,然後再加以運用,理清句子都有哪型哪款纔是正確的學習方法。

▶切分句型,讓句子“由胖變瘦”

考研句型包括五大簡單句和非簡單句。五大基本句型即“主謂、主謂賓、主謂雙賓、主謂賓賓補和主系表”這是大家基本掌握的。讓大家最有障礙的就是非簡單句了,它是由多個簡單句和連接詞組成的。有時由於句中的連接詞太多而出現指代不明的情況使很多考生摸不着頭緒。每當這時考生們就要掌握一個字:切。把一個個簡單句切分出來,找到這個龐大句子中的主謂賓之後,你就會發現句子清晰多了。切分句子並不是短時間就能夠掌握的技巧,需要大家日積月累的練習,熟練掌握後你會發現識別句子其實是語法中最簡單的部分。

▶誦讀句子,長難句駕輕就熟

有的人可能會很驚訝,單詞是需要背誦,爲什麼句子也背,這不是在浪費時間嗎?我們認爲時間充裕的同學最好是背誦,時間緊迫的也要早上花時間晨讀句子。最簡單的做法就是買一本長難句分析的輔導書,將市面上的典型例句每天讀一讀,培養語感。