英語四級翻譯講解常見的三個方法

英語四級翻譯常見的三個方法

英語四級翻譯講解常見的三個方法

解題方法:

第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語不看漢語,從而判斷劃線處所填句子的形式、時態

所謂形式包括:

1詞組固定搭配(不定式短語、分詞短語、動名詞、句子等)

2.虛擬

3.被動

所謂時態是指根據前後已經給出的英語句子判斷所填英語句子的時態。

第二步看括號裏面的漢語句子,以核心謂語動詞爲切入點,找準主謂賓、分清定狀補。

第三步先翻譯主謂賓、後翻譯定狀補,切塊對應翻譯,重新組合。動詞注意時態,名詞注意單複數。

真題詳解:

ialists in intercultural studies say that it is not easy to (適應不同文化中的`生活)。

解題步驟:

第一步由it is not easy to可以推出,劃線處應該接動詞原形。

第二步劃分成分 適應不同文化的生活

核心謂語動詞是 適應 , 不同文化的 作定語, 生活 作賓語。

第三步

1.切塊對應翻譯。適應 =adapt; adapt to; adapt oneself to; 生活 =life; 不同文化的 =different cultures

2.重新組合。adapt oneself to the life in different cultures

adapt oneself to the life/living in different cultures

跨文化研究專家說,適應不同文化的生活不是一件容易的事情。

adapt oneself to sth/doing sth 適應------