英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法

爲了方便大家瞭解科技文的翻譯方法,yjbys小編準備了英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法,希望對大家的學習有所幫助。

英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法

  一:準確理解英文原文

如何準確理解英文原文——考驗閱讀理解能力。如果說再閱讀中遇到不認識的單詞或詞組,尚且能夠通過查閱字典的方式解決的話,那麼英語中繁複多樣的句式不是一本字典可以打發的。尤其在閱讀科學性較強的英語文章是,這些文章與我們日常教科書本中選取的文章相比,往往來得更爲難懂。這就需要我們運用自己的科技知識來理解原文的思想內容。因此,英語水平和科技知識的修養,都是必不可少的,是從事科技英語翻譯的重要基本功。在這個基礎上,通過廣泛閱讀科技文獻,不斷學習和研究,才能逐漸累計翻譯知識和技巧。

  二:使行文變得“地道” 第二步是用地道的中文表達原文的含義。

這對中文功底是一個十足的考驗。這裏的“地道”指的是,譯文不會讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。 很多時候,對原文的理解沒有問題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解昇華爲通順、精緻、具整體性的另一種語言,並用符合該語言習慣用法的表達轉述出來,往往就不是那麼容易了。尤其當原文是以精確簡約著稱的英語,而目標語言是慣於華美繁複的漢語時,我們往往就得花費更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語言之間的溝壑。

  短譯法

英譯漢時,有時候某個詞或者某個短語在字典上找不到合適的意思時,應根據上下文活用詞義。如果死扣語法生譯硬譯,必然使譯文晦澀難以達意。這事應該在弄通原文準確的含義之後,靈活處理。如:stationary waves are distinct from the progressive where in the waves move across the body of the water——as if we had dropped a pebble in the dish of water.朱波與前進波不同,在後一種情況下,水波向四周傳去——就像我們曾向盤中投下一塊卵石時的情景一樣。這事一個比較長的英語句子。譯文做到長句短譯。

  順譯法

當敘述的食物是按時間或邏輯順序排列,與漢語表達方式基本一致時,翻譯時常採用順譯法。例如:Moving around the uncleus are extremely tiny particls,called electrons,which revolve around the nucleus in much the same way as the nine plantes do around the sun.圍繞這原子核運動的是一些極其微小的粒子,稱爲電子,這些電子圍繞着原子核旋轉,正像九大行星圍繞着太陽旋轉一樣。

  逆譯法

當英語長句的順序與漢語表達方式不一致時,翻譯時常常使用轉換,顛倒,改變部分或者完全改變詞序的逆譯法。例如:It may be ecnomically sound,in the long run,to subsidize their initial production,even at prices above the projected marked for natural hydrocarbon fluids,in order to accelerat the deducation of dependence on oil imports.從長遠的`觀點來看,資助開發氣體等燃料,既使價格高於自然碳氫化合液的市場價格,但爲了加快減少對進口石油的依賴,這在經濟上可能還是合算的。

  被動語態的處理

科技用於中被動語態運用的極其廣泛,恰好與漢語中少用被動語態的慣用法相反。爲了使漢語譯文符合漢語的表達方式,根據譯文的上下文,一般採用三種譯法。

  譯作漢語主動語態;

例如: It should be reflected in the early design phase giving an opportunity to predict new possibilities.

譯爲:它應體現爲在初期設計階段有預測新的可能性的機會。 就避免了出現類似“它應被反映在”這種在漢語中彆扭的說法。

  譯作漢語被動語態;

這時,漢語譯文中運用“被”、“由”、“受”、“爲”、“給”、“予以”、“是…的”等虛詞。

例如,The end-gas knock is determined mainly by the temperature of unburned mixture

譯爲:終端氣體爆震主要是由未燃混合氣的溫度決定的。

比起“終端氣體爆震主要是被未燃混合氣的溫度所決定的。”更爲精準,簡練,不易引起歧義。

句型“It is(has been) + past participle + that…”中的被動語態,漢語譯 文中的主動語態動詞前增譯“人們”、“有人”、“大家”等主語;或不增譯這些主語,譯作漢語主動語態。

例如:It is known that liquids can turn into gases under certain conditions.

譯爲:大家知道在一定條件下,液體能轉變爲氣體。

比“正如被知道的那樣,液體能轉變爲氣體。”更爲自然,易於接受。

綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關鍵所在。既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠——完全脫離原文內容實質、憑空創造;也就是說,還得有將譯文“靠”回原文的本領。翻譯之路如此漫漫,還需我們不斷“上下而求索”。

  長難句子形成的原因

存在大量長難句子是科技文章的顯著特點,其形成主要有兩種原因:一個是句子包含很多轉折或附加成分,因而使句雖不斷擴大,結果形成一個內容很複雜的句子,但是它所要表達的中心思想仍然是一個,這就是我們所常見的主從複合句。但是在這一點上,英語和漢語略有不同,英語長句的脈絡比較清楚,很容易從形式上加以判斷。而漢語句子結構比較鬆懈,主句與從句之間,從句與從句之間,缺乏應有的連結。因此,翻譯的關鍵是如何組織;形成長句的第二種情況是句子要表達的層次很多,從意思上講這些層次都是平行的,但是又不能截然分開。處理這種句子的關鍵是應把它們譯成若干獨立的句子,還是把它們連結起來。就科技文體而言,後一種處理方法略佔優勢。

  句子翻譯的要點與技巧

由於漢語的敘事往往是平鋪宜敘,起、承、轉、合,一般隱含在字裏行間,因此翻譯長句要弄清句子的中心內容和各部分之間的邏輯關係,基本要點是如何組織句子,包括主次的確定,連詞的選擇,詞序的安排等等。由於處理上長句比短句的變化較大,同一個句子有時可能有好幾種不同的譯法,選擇最佳方案的標準是:清楚明白地表達原義;更好地發揮英語的優勢〔包括體現科技文體的風格〕;儘量使語言緊湊而不拖沓;有利於上下文的連接。總的說來,翻譯長句,首先必須考慮以下幾個問題:分譯還是合譯;順譯還是倒譯(包括各個成分之間的順序的處理);主句及其形式的確定;從屬成分及其形式的確定。

  長句翻譯的技巧主要包括3個方面:

1)充分發揮科技語言中常用的程式化的詞彙、術語、縮略語以及符號的作用。由於長句一般比較複雜、詞彙量較大,因此應設法降低其複雜性。充分使用科技語言中程式化的語彙(套子)和符號以便使語言模式化,從複雜中見清晰;

2)注意正確使用標點符號。標點符號是表達書面語的一個重要組成部分,對於長句來說,它的作用尤爲重要。使用得當,可使語言更加經濟,增加清晰感;

3)注意過渡性詞彙的運用。所謂過渡性詞彙是指使上下文保持連貫性的一類詞,這些詞彙在保持長句或整個段落的融會貫通,前後一致方面具有重要的調節作用,是承前啓後必不可少的詞。