美式英語音標發音口訣

國際音標是初學英語還有發音沒有完全掌握的同學學習英語、學好英語必須掌握的穩固基礎,國際音標中有20個元音、28個輔音。我們該如何去記住這48個音標的發音呢?下面是小編整理的美式英語音標發音口訣,歡迎來參考!

美式英語音標發音口訣

口訣

英語音標四十八,元音二十輔二八。

元音又分單和雙,單元十二雙元八,

單元又分長和短,長5短7就是它,

合口集中是雙元,合5集3音好發。

輔音發音有6種,清濁10對相對搭,

爆破破擦各3對,破擦/t//d/後附加。

摩擦4對加/h//r/,摩擦十個別混啦,

發音: 美國英語語音

consonants 輔音

vowels 元音

第一 按發音方法分類(輔音):

manner

(發音)方式

爆破音--是指發音器官在口腔中形成阻礙,然後氣流衝破阻礙而發出的音。

ative

摩擦音--由發音器官造成的縫隙使氣流產生摩擦而發出的聲音。

icate

塞擦音--有塞音和擦音緊密結合所構成的音,發音時注意最初形成阻礙部位要完全閉塞,然後漸漸打開。

l

鼻音--口腔氣流通路阻塞,軟齶下垂,鼻腔通氣發出的聲音。

id

流音--舌端齒齦測流音 ,舌端緊貼上齒齦,舌前部向硬齶擡起,氣流從舌的一側或兩側滑出。

e

滑音--指發音器官移向或移離某一發音動作的過度音。

第二 按發音位置分類(輔音):

place (發音)位置

bial

雙脣音--由上脣和下脣接觸,使語流受阻而構成的一種輔音。

odental

脣齒音--由脣與牙齒的咬合而發出的輔音。

ua-dental

舌齒音--牙齒咬着舌頭髮出的音。

tal

上齶音--舌頭貼着上齶發出的音。

ua-velar

軟顎音--舌頭貼着軟顎發出的音。

tal

聲門(聲帶)音--自聲門發出的音。

第三 按嗓音分類(輔音):

voice 嗓音

ed

濁音--振動聲帶所發出的輔音,除氣流受到阻礙外,同時振動聲帶發出樂音。

eless

清音--發音時不振動聲帶所發出的輔音,即清音純粹由氣流受阻所構成的且不帶樂音。

第四 元音的分類:

phthongs 單元音

t 前元音

ral 中元音

後元音

thongs 雙元音, 複合元音

單元音發音的共性: 1. 舌位不移動; 2. 在發音過程中,沒有摩擦; 3. 不受發音器官的任何阻礙。

單元音發音的特點: 1. 前元音發音時,舌端靠近下齒,舌前部擡高; 2. 中元音發音時,舌端離開下齒,舌中部擡高; 3. 後元音發音時,舌端離開下齒,舌後部擡高。

美國地道習語:悲痛欲絕

大家都知道,heart就是人的“心”。To eat one's heart out難道是吃人心嗎?具體來說,to eat one's heart out不是這個意思。但是,從某種意義上來說也確實包含着這種含義。To eat one's heart out的'真正意思是:非常沉痛和絕望的悲痛。下面的例子是一個朋友在告訴他的朋友關於家裏發生的不幸的事:

例句-1: "Ever since grandmother died, grandfather has been eating his heart out--he's lost all interest in life and won't even get out of bed to eat."

這個人說:“自從祖母去世後,祖父非常傷心,他對生活失去了一切興趣,都不願意起牀吃飯。”

To eat one's heart out還可以用在另一種場合,也就是半開玩笑地讓別人對你產生妒忌。你聽了下面這個例子就會明白它的意思了。這是一個大學生在對他的要好朋友說話:

例句-2: "Hey, Pete, you know that girl in the physics class you like so much, the one who won't pay any attention to you? Well, eat your heart out, buddy--I'm taking her out for dinner and a movie Saturday night."

他說:“喂,彼得,你知道那個和我們一起上物理課的女孩嗎?那個你非常喜歡,但是她從來也沒注意過你的女孩?這下好了,你去傷心去吧,我星期六請她出去吃晚飯、看電影!”

聽了這種話,再好的朋友恐怕也會生氣的。所以,除非你當真把它作爲開玩笑,而且肯定對方也把它當做玩笑,否則還是不要叫別人去eat his heart out。

英語發音大PK:哪些國家的英語最難懂?

世界上各種重口味的英文,你有聽過嗎?你聽得懂嗎?

中國 chinglish

值得慶幸的是,中國人說英語在發音方面的困難並不是特別嚴重,所以,即使我們的發音不太理想,但聽起來也不像某些國家或地區的英語那麼“可怕”。

儘管如此,中國人講英語依然普遍透出濃厚的中國口音。聽中國人說英語,不注意甚至聽着像在說中國話。中國人能夠發出所有的英文元音,但是每一個元音都發的接近,卻不完全準確。這是因爲中國人在發英語長元音和大口型元音時嘴張的不夠大,我們看英美國家的人說英語時沒覺得,但輪到自己說就覺得張大嘴說英語很誇張很彆扭。

此外中英文一個很大的區別是在腔調上。中文有較強的頓挫,好像是京劇裏的鏘、鏘、鏘,兩個音之間有間隔或停頓。而講英語時要把音連起來,音和音之間基本上沒有間隔或間隔很小。

日本 沒字幕聽不懂

聽日本人說英語,如果沒有不看字幕或者手裏沒有文字對照的話……那就悲劇了,因爲沒有幾個詞能聽得懂……

日語從語音角度講是以元音結尾的語言,沒有輔音結尾,所以也不習慣發輔音。另外,他們語言本身的發音多平舌音,沒有捲舌音。所以他們在說英語時難度很高。大多數日本人分不清【L】和【R】的發音。他們把英語單詞"load"和"road"都讀成“樓朵”;把“something”、“sea”、“she”裏的【th】、【s】、【sh】輔音搞混淆。

此外,日本人在學英語時還喜歡用片假名來標英文單詞的發音。有這麼一個關於最早學習英文的日本人的故事:一個因爲航船失事而流落美國的日本人中標,到美國的時候一個英文字母都不認識,於是就用了日文的“片假名”字母來標英語單詞的發音。他認爲這個方法好,第一是發音符合日本習慣,第二是不懂英文字母也可以學英文了。於是這所謂的“好方法”便在日本里流傳下來了。

韓國 F、V不分

韓國人普遍英語水平低、發音難懂早已不是什麼祕密。韓國人的英語發音奇怪,這是由於在韓語中缺少一些必要的英語發音,比如f和v,除此之外韓國人還容易bp、dt、lr不分。

別看韓國人英語說的不好,但他們的詞彙量卻很大,很多時候要比中國學生大。造成這種現象的原因之一,就是韓語裏現在有很多外來語,都是直接音譯,這點跟日語是一樣的。有研究者認爲,韓國人的母語對英語學習的負面影響最爲“致命”。從發音方面講,韓語中有很多來源於英語。在學習這些詞彙時,韓國人會不自覺地受到母語影響,面臨很大障礙;從語法角度講,韓語的語序和活躍的助詞使他們在學習擁有不同語序卻沒有那麼多助詞的英語時非常吃力。

印度 就怕印度人說英國

有人說,天不怕,地不怕,就怕印度人說英國話。想要聽懂印度人說英語,沒兩把刷子還真不行。“印式英語”(Hinglish)是印度人把印地語和英語兩個詞結合起來的一個人造詞,好比中國有Chinglish差不多。

印式英語在發音方面的“特點”往往給最初接觸者以深刻印象。很多人都熟悉那句著名的"I'm dirty (thirty)and mywife is dirty (thirty)too"的例子。由於受印地語等地方語言發音和語調的影響,印度人的英語很難區分t和d、p和b、l和r這幾個音。這句話的意思是“我三十歲,我妻子也是三十歲。”但用印式發音讀出來就變成“我很髒,我妻子也很髒”了。

中東 繞口令般的英語

中東人說英語口音很重,他們的英語可以說是最難懂的了,聽他們說英語就好像聽了一大串吃葡萄不吐葡萄皮不吃葡萄倒吐葡萄皮的繞口令。受中東地區自身語言口音的影響,也許是因爲阿拉伯語本身發音就容易打“嘟嚕”,阿拉伯地區很多人也都喜歡將英語中的"R"發成“顫舌音”,聽起來跟阿拉伯語還挺像。比如他們常將 Drink(喝酒)讀成重音在前的“頓兒克”、Three(數字3)讀成“杜瑞”、Thirty(數字30)讀成“得爾提”等。

從三個方面盤點英式英語和美式英語不同

雅思考生在備考時最大的任務就是要把多年來學校學的英美混雜英語給區分開來。這可並不是一件容易的事!美國的crisp到了英國變chips,英國的chips到了美國變成了french fries!英國的fizzy drink到美國就變成了soda……英式英語和美式英語不僅在發音上有所不同,在語法和詞彙上也有大不同呢。那麼,美式英語和英式英語的差異到底在哪裏?

英語是英美兩國的官方語言和通用語言;正如愛爾蘭著名作家蕭伯納曾經說過的那樣:英國和美國是被同一種語言分開來的兩個國家。英語屬於印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支,並通過英國的殖民活動傳播到世界各地;而英語本身在進化當中也出現了分化,從而產生了美式英語(又稱美國英語)與英式英語(又稱英國英語)這兩大分支。

由於當今美國已經取得國際上較高的地位,美式英語逐漸流行起來,並且也已被一向高傲的英國人承認是存在的,他們開始學習使用比較簡單化的美式英語,連其他英聯邦國家,如澳大利亞、新西蘭、愛爾蘭、加拿大、南非、印度等也開始學習美式英語。雖然美式英語同英式英語一樣,都是標準英語,但是其在語音、詞彙和語法等方面卻存在着一些差異。

語音方面

美式英語在音韻上是趨於保守的,例如:大多數情況下當代美式英語都有捲舌音(又稱翹舌音),字母r在輔音前也要發音;雖然當代英式英語沒有捲舌音,但在17世紀時英國各地全是這樣。

以wh開頭的詞,美式英語讀[hw],英式英語則讀[w],例如:where[hw?/w?]、while[hwail/wail]、white[hwait/wait]等。美式英語把-u-和-ue的長元音發作[u:],而英式英語發成[ju:],例如:due[du:/dju:]、reduce[ri'du:s/ri'dju:s]、tube[tu:b/tju:b]等。美式英語把-a-讀成[?],而英式英語讀成[a或a:],例如:craft[kr?ft/kraft]、half[h?f/ha:f]、laugh[l?f/la:f]等。

美式英語和英式英語的讀音差異還表現在某些單詞的發音上,沒有一定的規律可循,例如:ate[eit/et]、been[bin/bi:n]、idyll['aidl/'idil]等。

在許多以-ary,-ory結尾的單詞和以-ate結尾的雙音節詞中,美式英語把重音放在第一音節上,而英式英語則把重音放在第二個音節上,例如:'ancillary/an'cillary、'laboratory/la'boratory、'migrate/mi'grate 等。

順便一提:美國之音(VOA)播音員說的和託福(TOEFL)考的,是典型而標準的美式英語;英國廣播公司(BBC)播音員說的和雅思(IELTS)考的,是典型而標準的英式英語。

詞彙方面

美式英語和英式英語雖同出一源,但在以後的發展中受到的影響不同就產生了拼寫上的不同。首先,相同的詞既出現在美式英語中,也出現在英式英語中,但分別表示完全不同的概念(即同詞異義),例如:billion (十億/萬億)、biscuit(軟餅/蘇打餅乾)、football(橄欖球/足球)、mall(購物中心/林蔭大道)、overall(工裝褲/緊身褲)等。

其次,美式英語和英式英語分別用不同的詞來表示同一概念(即同義異詞),例如:baggage/luggage(行李)、can/tin(罐頭)、candy/sweets(糖果)、elevator/lift(電梯)、subway/underground(地鐵)、truck/lorry(卡車)、welfare /benefit(福利)等。

再次,美式英語和英式英語雖屬於同一體系,但其在拼寫體系仍略有不同(即拼寫差異,但讀音不變),例如:analyze/analyse(分析)、center/centre(中心)、defense/defence(保衛)、dialog/dialogue(對話)、inflection/inflexion(彎曲)、instal/install(安裝)、kilogram/kilogramme(公斤)、labor/ labour(勞動)等。

另外讓人搭便車,美式英語說“give ride”,英式英語則說“give lift”;至於電話忙音,美式英語說“The line is busy.”,而英式英語則說“The line is engaged.”。

語法方面

美式英語和英式英語使用的是同一語法體系,但在某些情況下,尤其是在表達提供消息的時候,美式英語用一般過去時,而英式英語用現在完成時,例如:He just went home./He has just gone home.(他剛回家了。) I just have lunch./I have just had lunch.(我剛吃完午餐。)等。在美式英語中“need, dare, used to”都作爲實義動詞使用,而在英式英語中它們都被當作情態動詞使用,例如:She didn’t dare to stay in the dark./She dared not stay in the dark.(她不敢呆在黑暗的地方。) Tom doesn’t need to go with them./Tom needn’t go with them.(湯姆不需要和他們一起去。)等。

對於某些名詞美式英語用複數形式,而英式英語用單數形式,例如:entertainments/entertainment(樂趣) 、sports/sport(運動)、 stands/stand(看臺)等。

在某些詞組或習語中,美式英語和英式英語的介詞用法不同,例如:on the weekend/at the weekend(在週末)、around midnight/about midnight(約在半夜)、on the train/in the train(在火車上) 等。

在某些表示抽象概念的地點名詞前,美式英語用定冠詞,而英式英語不用,例如:be in the hospital/be in hospital(在醫院)、go to the university/go to university(上大學)等;但在某些表示時間的習語中,美式英語不用定冠詞,而英式英語要用,例如:all morning/ all the morning(整個上午)、day after tomorrow/the day after tomorrow(後天)等。

那許多同學就會疑問了,既然兩者有不少區別,可爲何美國人和英國人之間溝通沒有問題呢?

雖然美式英語與英式英語在語音、詞彙和語法等方面存在着一些差異,但由於它們的相同之處遠遠大於不同之處,所以不會影響英語表達的規範性;因此,這些差異不會妨礙美英人士彼此交際和交流思想。