考研英語翻譯之詞類轉換和結構轉換
1、名詞轉換成動詞
經典例題: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:interest在原文中是名詞,而在譯文中爲了符合中文的表達方式,在不改變意思的前提下,將它改成動詞。
參考譯文: 人們之所以關注歷史研究的方法,主要是因爲史學家們內部分歧過大,其次纔是因爲外界並不認爲歷史是一門學科。
經典例題: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.
參考譯文: 只要一點鼠標,來自世界另一端的信息便會以每秒繞地球七週半的驚人速度傳輸到你的電腦屏幕上。
2、形容詞轉換成動詞
經典例題: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
參考譯文: 由於人口的猛增或大量人口流動(現代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所造成的種種問題也會增加社會壓力。
經典例題: Doctors have said that they are not sure they can save his life.
參考譯文: 醫生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。
Success is dependent on his effort.
參考譯文 成功與否取決於他的努力。
3、副詞轉換成動詞
經典例題: She opened the window to let fresh air in.
參考譯文: 她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。
4、介詞轉換成動詞
經典例題: Many laboratories are developing medicines against AIDS.
參考譯文: 許多實驗室正在研製治療艾滋病的藥物。
經典例題: "Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.
參考譯文: "來了!"她轉身蹦着跳着地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。
轉換成名詞1、動詞轉換成名詞
經典例題: The university aims at the first rate of the world.
參考譯文學校的目標是世界一流。
經典例題: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.
參考譯文: 網絡和電子商業將會造就一大批自由職業者,從而將對社會結構產生深遠的影響。
經典例題: Numerous abstentions marked the French elections.
參考譯文: 這次法國選舉的特點是棄權的人多。
2、形容詞轉換成名詞
經典例題: They did their best to help the sick and the wounded.
參考譯文: 他們盡了最大努力幫助病號和傷號。
經典例題: The different production cost is closely associated with the sources of power.
參考譯文: 生產成本的差異與能源密切相關。
3、代詞轉換成名詞
經典例題: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.
分析: your body直譯是"你的身體",而細讀原文,我們發現其實your body是泛指人體。作者爲了引起與讀者的共鳴,用了與讀者更息息相關的your。在翻譯時,應將此代詞轉換成名詞,體現其真實含義。
參考譯文 越來越多的證據表明,許多塑料製品的化學成分會移動到食物或流體上去,最終進入人體內。
經典例題: Though we can't see it,there is air all around us.參考譯文雖然我們看不見空氣,可我們周圍到處都有空氣。
4、副詞轉換成名詞
經典例題: The new type of machine is shown schematically in Figure1.
參考譯文 圖一所示是這種新型機器的.簡圖。
經典例題: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.參考譯文地球的內部由兩部分組成:地核和地幔。
轉換成形容詞1、副詞轉換成形容詞
經典例題: The engineer had prepared meticulously for his design.
參考譯文: 工程師爲這次設計做了十分周密的準備。
經典例題: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.
參考譯文: 當書中列有表格或其他參考資料時,應當將這些內容編排在適當的位置,以便使學生在查閱時,不必翻太多的書頁。
2、名詞轉換成形容詞
經典例題: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.
參考譯文: 絕大部分青少年在學習和操作電腦方面並不覺得困難。
經典例題: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.
參考譯文: 該儀器性能穩定,操作可靠,維護方便,因而受到用戶的歡迎。
轉換成副詞形容詞轉換成副詞
經典例題: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.
參考譯文: 在科學研究、設計和經濟計算方面廣泛地應用電子計算機可以使人們從繁重的計算勞動中解放出來。
經典例題: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.
相關文章
-
考研英語翻譯詞類及結構轉換法技巧
詞彙辨析題是考研英語完形填空必要考察的一類題型,大家一定要掌握,雖然完型投入產出比不高,但是必要的方法技巧還是應該多看看。小編爲大家精心準備了​考研英語翻譯詞類及結構轉換法的資料,歡迎大家前來閱讀。 & -
考研英語翻譯技巧結構轉換
(1)句子成分的轉換1)非主語譯成主語經典例題: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and -
考研英語翻譯技巧:詞類轉換
(1)轉譯成動詞1)名詞轉換成動詞經典例題: Interest in historical methods has arisen,less through exteal challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from inteal quarrels amo -
考研英語翻譯詞類的轉換剖析
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則受到兩種語言表達的差異,需要進行轉換翻譯。小編爲大家精心準備了考研英語翻譯詞類的參考資料,歡迎大家前來閱讀。 考研英語翻譯有哪些詞類轉換解析詞類轉換▶轉 -
考研英語翻譯常見的結構轉換
財富名人名言大全:1、人生最大的快樂在於到處追殺你的敵人,侵略他們的土地,掠奪他們的財富,然後聽他們妻子兒女的痛哭聲。——成吉思汗2、仕途無涯,職務升遷何爲高?金山無頂,財富積累何爲多?欲壁無底,聲色滿足何爲夠?倘若舍人生 -
考研英語翻譯四種詞類轉換技巧
詞類轉換就是把英語中的某種詞性,轉換成漢語中的另外一種詞性來表達的翻譯技巧。由於英漢語言的差異,在翻譯時,需要進行此類的轉換,本文重點介紹以下四種常考的詞類轉換技巧: 一、名詞轉換成動詞在翻譯的過程中,會遇到大 -
考研英語翻譯四種常考的詞類轉換技巧
爲了確保事情或工作得以順利進行,通常需要預先制定一份完整的方案,方案是從目的、要求、方式、方法、進度等都部署具體、周密,並有很強可操作性的計劃。那麼方案應該怎麼制定才合適呢?下面是小編收集整理的情人節活動方案 -
英語六級詞類轉換翻譯技巧
詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。下面是小編分享的各種詞類轉換翻譯技巧,希望能對大家有所幫助! 詞的翻譯 詞義選擇所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞 -
2014自考英語翻譯技巧:句子結構的轉換
在英譯漢時有時需要將整個句子的結構轉換。例如,把英語的簡單句譯成漢語的複合句,把一種從句譯成另一種從句,把並列句譯成複合句等,這主要是爲了使譯文通順自然,符合漢語的習慣。 轉譯成主從複合句 1.簡單句轉譯成復 -
考研英語翻譯衝刺的轉換技巧
我們在進行考研英語的衝刺階段時,需要把翻譯的轉換技巧掌握好。小編爲大家精心準備了考研英語翻譯衝刺的轉換方法,歡迎大家前來閱讀。 考研英語翻譯衝刺的轉換祕訣一、詞類轉換詞類轉換是指英語中的某一詞類譯成漢語