鬢雲鬆令·枕函香 納蘭性德的詞原文賞析及翻譯

鬢雲鬆令·枕函香_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯

鬢雲鬆令·枕函香 納蘭性德的詞原文賞析及翻譯

鬢雲鬆令·枕函香

清代納蘭性德

枕函香,花徑漏。依約相逢,絮語黃昏後。時節薄寒人病酒,剗地梨花,徹夜東風瘦。

掩銀屏,垂翠袖。何處吹簫,脈脈情微逗。腸斷月明紅豆蔻,月似當時,人似當時否?

譯文

枕頭上還留有餘香,花徑裏尚存春意。那梨花一夜之間在東風中飄落,病酒之後的黃昏恍惚間與她相遇,彷彿來到原來相約的地點,在夕陽下細語綿綿。

而今卻銀屏重掩,影支形單。在孤單單中又聽到了脈脈傳情的簫聲。此時正月照在那紅豆蔻之上,那時曾月下相約,如今月色依然,人卻分離,她是否依然依稀如舊?

註釋

鬢(bìn)雲鬆令:此調一作《鬢雲鬆》,又名《蘇幕遮》,原爲唐教坊曲名,後用作詞牌名。雙調,上、下片各七句,共六十二字。各片第二、四、五、七句押韻,均爲仄聲韻

枕函(hán):古代陶瓷枕或木枕中空如函,可做成抽屜,存放貼身物件,是爲枕函,可代指枕頭。

花徑:花間的小路。南朝梁庾肩吾《和竹齋》:“向嶺分花徑,隨階轉藥欄。”

漏(lòu):泄露,這裏指春光泄露,杜甫《臘日》有“侵臉雪色還萱草。漏泄春光有柳條”。

依約:彷彿。

絮(xù)語:連續不斷地說話。

薄(bó)寒:微寒。

病酒:飲酒沉醉或謂飲酒過量而生病。

剗(chǎn)地:無端地、平白地。

逗:引發、觸動。

紅豆蔻(kòu):植物名。宋范成大《桂海虞衡志·志花·紅豆蔻》:“紅豆蔻花從生……穗數十蕊,淡紅鮮妍,如桃杏花色。蕊重則下垂如葡萄,又如火齊瓔珞及剪綵鸞枝之狀。此花無實,不與草豆蔻同種。每蕊心有兩瓣相併,詞人託興日比連理雲。”

賞析

上闋從癡情人憶的感受寫起、“枕函香,花徑漏。依約相逢,絮語黃昏後。”起首四句寫回憶裏的`室外情景:荏花徑泄露春光,枕頭都留有餘香的美好日子裏,他與伊人在黃昏時見面,絮語溫馨情意綿綿。這裏運用“梨花”、“瘦”等意象暗喻了她也爲相思而受盡煎熬。此中情景都是想象之語,而以實筆出之。

下闋陽句寫別後詞人相思成癡、癡情人幻的迷離之景。前兩句寫她在閨房裏,寂寞地掩着屏風,青綠色的衣袖低低垂下.似是欲說還休。後兩句,詞人心魂則由彼處,倏然飛回此處。寫這時候他依稀聽到了她那脈脈傳情的簫聲,只是不知人在何處。“何處吹簫,脈脈情微逗”,情轉溫軟醉人。“腸斷月明紅豆蔻”,接下來一句則再由幻境回到現實。寫如今夜色沉涼,月光照在院中的紅豆蔻上,那紅豆蔻無憂無慮開得正盛,讓人觸景傷情:“月似當時,人似當時否?”於是又聯想到曾與她同處在月下的情景,而如今月色依然,入卻分離。月亮永恆,戀情卻苦短,在這月的孤獨落寞中,昔日繁華凋零,詞人反問這句清麗而滄桑的“月似當時,人似當時否?”比起“當時明月在,曾照彩雲歸”,更顯情深、意濃,悽悽慘慘慼戚歷歷可見。

全詞雖迷離恍惚,但層次分明。上闕起始於這癡情人幻的感受。先寫室外情景;下闕則是轉回到室內的描寫,以反詰的收束,將其如癡如幻的情懷錶達的更爲透徹。該詞描寫月夜懷念所愛之人的癡情,柔情婉轉,語辭輕倩,似麗人姿容初展,風神微露。

創作背景

據趙秀亭、馮統一《飲水詞箋校》,該詞應作於康熙十六年(1677)前,在沉涼月夜的環境下,作者懷念所愛之人,於是寫下這首詞。