超級實用的英語口語

1.老外很討厭一種業務員,平時說什麼都說ok,都說yes,都說沒問題,結果這個做不到,那個做不到,客人一肚子火。這樣的人,口語中稱爲Yes-man,就是應聲蟲,複數是Yes-men. 當客人要求你改產品,但你表示沒法做,就可以直接說明原因,再來一句: I’m a professional guy, not a Yes-man.

超級實用的英語口語

2.英語口語中有一個地道的表達,white elephant,但千萬不要認爲是白象,而要根據上下文判斷。假設在拉桿箱工廠,業務員跟客戶談判,是否要在每個鉚釘上打logo?客戶問,那要加多少錢?業務員答,一共要增加3美元;客人來一句,No, that’s the white elephant. 這裏,就表示昂貴而無用。

3.廣交會,當客戶拜訪過攤位後,表示很高興跟你見面啊,感謝你們招待這類的客套話時,業務員也可以來一句:We enjoyed having you. (我們也很開心你的來訪)。這句表達在美國很常見。

4.形容某人臉紅,不要用turn to red這個詞,老外會很詫異,臉怎麼會變紅呢?他們沒法理解。可能是熱,可能是尷尬,又或者是什麼原因,形容臉紅,英語中有一個專門的詞blush,可做不及物動詞,也可做名詞。如:She blushed. 就是她臉紅了。千萬別說Her face turned to red,就鬧笑話了。

5.做外貿時間長了,久而久之會有職業病。比如做服裝的'業務員某天去專櫃買衣服,可能會摸一下面料,看一下做工,腦子裏會不自覺推算面料成本和人工費用,這種本能反應就屬於職業病了,大家多少都有點。平時跟老外說笑,別用career disease這樣的中式英語,正確表達是occupational hazard。

or這個詞大家都知道,indoor furniture,室內傢俱;indoor decor,室內裝飾品,工作中經常會碰到。但是indoor這個形容詞一旦變化成副詞,就很少有人知道,是在後面加s,變成indoors。如:Come indoors and give me a helping hand.快進來,幫我個忙。

這個詞,很多朋友的郵件裏都會用錯。這裏重申一下,work是不可數名詞,是不可以跟量詞的,如果要表示某一項工作,那就不能用a work這樣的搭配了。假設跟客人說,“今天給你報價是個艱鉅工作”,可以說It is a difficult task to send youquotes today. 就不能用a difficult work。

erent這個詞很常見,表示“不同的”,那加個前綴,變成indifferent呢?別傻眼,也別想當然認爲是否定的否定,變成“相同的”,那就錯了。這個詞其實就是I don’t care. 表示“不在乎”。當同事說,你不降價,客人就下單給別人了。你來一句I’m indifferent. 就表示無所謂,隨他去吧。

這個詞千萬別亂用!打開郵箱就看到一封剛收進來的開發信,千篇一律,介紹我們是做什麼什麼的,質量好,價格有競爭力……。最搞笑的是,她寫了句I’m confident to increase yourpurchasing lust. 差點讓我咖啡都噴出來。我知道她要表達的是什麼。