“動車組”用英語到底該怎麼說

在2007年4月18日開始施行的中國鐵路第6次提速中,我國自行研製的“和諧號”CRH二型動車組的主力車型投入運營最爲引人矚目。它的成功研製和交付使用標誌着我國高速動車組的國產化取得了重要突破,也是實現我國鐵路裝備製造業現代化、躋身國際一流水平目標的一個重要里程碑。

“動車組”用英語到底該怎麼說

“和諧”號動車組自投入運營以來已經在很大程度上改變了我國人民的出行方式,給人們的生活帶來了很大變化,提高了生活質量,贏得了一片叫好聲。然而,在一片和諧聲中,動車組運營以來卻在人文軟環境方面暴露了不應有的不和諧,具體來說就是與動車組有關的公示語翻譯出現了許多錯誤,有些錯誤譯文甚至達到了匪夷所思的地步,不但無法實現公示語預期中的信息傳遞功能,更是有損於我國的對外宣傳效果和我國的國際形象。

在“和諧號”動車組的相關公示語中,上海火車站北站提供的“動車組候車室”的英語譯文可以說是錯的離譜,“動車組候車室”連同其前面的一個表示候車室序號的數字“4”的譯文是:Moves the Vehicle Crew Waiting Room No. 4。很顯然,這是一個連最基本的翻譯原則都沒有遵守的字字對應的翻譯,說的更嚴重一些,這個譯文根本稱不上是翻譯,只是根據字面意思進行了望文生義的理解,然後進行了逐一對應的詞類轉換而已,而且所用詞語令人瞠目結舌!“動”就是move,“車”等於vehicle,“組”想必是譯者來自於對“機組人員”的英文單詞crew的理解。如此三個英文單詞簡單排列堆砌在一起之後,譯者心目中的“動車組”就宣告誕生了。但是,Moves the Vehicle Crew怎麼才能讓人與“和諧”號動車組聯繫起來呢?移動車輛和機組人員的施爲者又是什麼人呢?什麼樣的人可以去移動這個車輛和那些機組人員呢?移動車輛和機組人員又是爲了什麼目的呢?很顯然,翻譯錯誤導致的`語用失敗引發了一連串的信息紊亂,無論是語言交際功能還是公示語的信息傳遞目的都不可能實現。

那麼,“動車組”在英語中究竟應該怎麼表達呢?根據《中國翻譯》2007年第四期“詞語選譯”專欄公佈的“像風一樣快的列車—國家鐵路系統第六次提速”的相關詞彙,“動車組”的英譯有以下幾種說法: Train sets made up of motorized carriages;D-prefaced trains;D-prefaced streamlined trainsets;D-prefaced trainsets;D-prefaced trainsets with motorized cars。

從上述英譯可以看出,“動車組”在英語中究竟怎麼說,似乎沒有一個簡單而直截了當的對應詞語,或者說,我們所表達的“動車組”在英語中並無完全對應的說法。《中國翻譯》雜誌刊登的“詞語選譯”欄目的譯例都是由中國譯協對外傳播翻譯委員會中譯英研討會確定的,應該說是相當權威和可靠的。但是,無論是上述英譯中的哪種說法,似乎都帶有明顯的中國特色,尤其是D-prefaced這一修飾成分,因爲其中的D乃是“動車組”的漢語拼音的首字母。《中國翻譯》2007年第四期“詞語選譯”提供的譯文中也明確表示,所謂“動車組”是鐵路系統在列車運營時間表中以字母D打頭的列車(identified in timetables by the letter “D”)。

“動車組”在英語中究竟應該怎麼表達,似乎還是值得商榷的,因爲Google檢索的結果顯示,與我們目前認定的“動車組”的英譯十分接近的motorized train set這一詞語組合在英語中更通常的是指帶有動力的兒童玩具火車,而《朗文當代高級英語辭典》對train set的唯一釋義就是“包括鐵軌在內的玩具火車”,這似乎說明,train set在英語中的常用詞義就是“玩具火車”。根據對Google的檢索,因特網上有不少兜售train set的網站,而這些train set無論從文字介紹還是從配圖來看無一例外是兒童玩具。網站對train set有着如下的產品說明:

Toy Safety Manufacturer's minimum age: 24 months Product Features Motorized train set complete with everything a young train driver needs to get moving Enough track to make different track layouts The points are easy for small hands to handle Includes a freight train, two wagons, & loading station Manufacturer's recommended age 2 - 5 years

綜上所述,我們目前爲“動車組”提供的英譯似乎還不夠完善,尤其是容易和英語中表示“玩具火車”的詞語混淆。此外,在從事中英翻譯的時候,網絡時代爲我們提供了一個很好的驗證途徑,即把譯文放入Google進行搜索,如果出現大量相同的說法的頁面,那麼,這個譯文基本上是站得住腳的,否則就有可能在英語中不存在類似的說法,而在Google輸入train sets進行搜索所發現的網站似乎大多與玩具有關。至於D-prefaced這一帶有鮮明中國特色的修飾成分,在Google進行搜索之後更是找不到一個與“動車組”相關的說法。

根據目前的綜合情況,“動車組”的英譯似乎還是統一表達爲CRH train比較合適。上海火車站北站的“動車組候車室”標識中的文字信息英譯可以處理爲CRH train waiting room,這一英譯既符合目前我國國情對“動車組”的理解,也符合英語表達習慣,至少可以屬於中國英語(China English)的範疇(注意不是中式英語Chinglish),很容易讓外籍人士看懂,其中的CRH是英文China Railway High-speed的縮寫,目前已廣泛使用並且爲國人所熟悉,而外籍人士只要理解了CRH的涵義之後,對於這一表達的理解和接受應該不會有任何問題。