臣工原文、翻譯註釋及賞析

原文:

臣工原文、翻譯註釋及賞析

臣工

先秦:佚名

嗟嗟臣工,敬爾在公。王釐爾成,來諮來茹。嗟嗟保介,維莫之春,亦又何求?如何新畲?於皇來牟,將受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我衆人:庤乃錢鎛,奄觀銍艾。

譯文:

嗟嗟臣工,敬爾在公。王釐爾成,來諮來茹。嗟嗟保介,維莫之春,亦又何求?如何新畲?於皇來牟,將受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我衆人:庤乃錢鎛,奄觀銍艾。

羣臣百官聽我說,應當謹慎做公務。君王賜與你成法,需要研究再調度。農官你們也聽令,正是暮春的節令,有何要求說來聽,新田舊田如何種。今年麥子長勢好,秋天將有好收成。光明無比的上天,賜我豐收好年景。下令那些農夫們:備好鋤鏟等農具,同看收割的情景!

註釋:

嗟(jiē)嗟臣工,敬爾在公。王釐爾成,來諮來茹。嗟嗟保介,維莫(mù)之春,亦又何求?如何新畲(yú)?於(wū)皇來牟,將受厥(jué)明。明昭上帝,迄(qì)用康年。命我衆人:庤(zhì)乃錢(jiǎn)鎛(bó),奄觀銍(zhì)艾(yì)。

嗟:發語語氣詞,嗟嗟,重言以加重語氣。臣工:羣臣百官。敬爾:爾敬。爾,第二人稱代詞;敬,勤謹。在公:爲公家工作。釐:通“賚(lài)”,賜。成:指成法。諮:詢問、商量。茹:調度。保介:田官。介者界之省,保介者,保護田界之人。一說爲農官之副,一說爲披甲衛士。莫:古“暮”字,莫之春即暮春,是麥將成熟之時。又:有。求:需求。新畲:耕種二年的田叫新,耕種三年的田叫畲。於:嘆詞,相當於“啊”。皇:美盛。來牟:麥子。厥明:厥,其,指代將熟之麥;明,成,劉瑾《詩傳通釋》:“古以年豐谷熟爲成。”明昭:明明,謂明智而洞察。迄用:終於。康年:豐年。衆人:庶民們,指農人。庤:儲備。錢:農具名,掘土用,若後世之鍬。鎛:農具名,除草用,若後世之鋤。奄觀:盡觀,即視察之意。銍艾:銍,農具名,一種短小的鐮刀;艾,“刈”的借字,古代一種芟草的大剪刀。銍、艾二字在這裏轉作動詞,指收割作物。

賞析:

這是一首歌頌周王關心農業生產,訓勉羣臣勤懇工作,貫徹執行國家發展農業的'政策,感謝上天賜予豐收的樂歌。全詩反映出周王重視發展農業生產,以農業爲立國之本。據西周文獻,周王朝在立國之初就制定土地分配、土地管理、耕作制度的具體法規,如品種改良、土壤改良、水利建設以及輪種等耕作技術都包括在內。這一套法規,就是詩中所說的“成(法)”。當時鼓勵開墾土地,又注重土壤改良,把田地分等級,耕二年稱“新田”,三年稱“畲”。爲保持和提高土壤肥力,朝廷規定了因地制宜的整治方法,如輪作、深翻、平整、灌溉、施肥等等,即詩中所說的“如何新畲”,周王要求臣民按頒佈的成法去做。周朝重祭祀,祭禮衆多,不但在開耕之前要向神明祈禱,而且在收穫之後也向神明致謝,這篇詩中面對即將到來的豐收,自然也要向神明獻祭,感謝“明昭上帝,迄用康年”。當時的周王不但春耕去“藉田”,收割也去省視,末三句就是寫這一內容。周王說:鍬、鋤暫時用不着了,要收好,準備鐮刀割麥子吧。他對農業生產很熟悉,指示比較具體,這進一步反映了國家對農業的重視。

此詩的“王”,可信是成王。它編爲《臣工之什》之首,下一篇《周頌·噫嘻》首句即直稱“噫嘻成王”;因爲這一篇用成王的口氣,作爲成王的訓示,所以放在前面,它們都是歌頌成王的。殷商后王把歌頌先王省耕和祈禱神明的詩,配合樂舞,作爲宗廟樂歌在一定的禮儀上演唱,也是爲了追念先王的功業,繼承先王重視農業生產的思想,繼續貫徹執行以農立國的基本國策。所以,此詩和其他幾篇農事詩都被編入《周頌》。從此詩的形式來看,全詩十五句,不分章,不用韻,與《周頌》其他作品相類,確是宗廟樂歌。

這首短詩分三層,即周王給臣工們講話,分三類對象。一是對羣臣百官:辛苦了,賜你成法,請來受教。二是對分管農業的官吏們:時令已是晚春,小麥即將成熟,今年又是豐收年啊!這其實是在表彰他們的勸農之功。三是對農夫們:準備收穫吧!歡快之情躍然紙上。

此詩的歷代訓詁也多歧義,主要是第三句的“成”字和第五句的“保介”一詞。“成”字有釋爲“成績”者,則句意爲“王對你們的成績給予賞賜”,亦通。《詩集傳》等書所釋“成法”於上下文義亦圓通順暢。“保介”一詞,有人釋爲“執甲之士”,即周王左右衛士,有成篇的考據;或釋爲“農官”已合情合理。