名都篇(名都多妖女)原文及賞析

作者:曹植

名都篇(名都多妖女)原文及賞析

朝代:魏晉

名都多妖女,京洛出少年。

寶劍直千金,被服麗且鮮。

鬥雞東郊道,走馬長楸間。

馳騁未能半,雙兔過我前。

攬弓捷鳴鏑,長驅上南山。

左挽因右發,一縱兩禽連。

餘巧未及展,仰手接飛鳶。

觀者鹹稱善,衆工歸我妍。

歸來宴平樂,美酒鬥十千。

膾鯉臇胎鰕,寒鱉炙熊蹯。

鳴儔嘯匹侶,列坐竟長筵。

連翩擊鞠壤,巧捷惟萬端。

白日西南馳,光景不可攀。

雲散還城邑,清晨復來還。

註釋

1.名都:著名的都會,如當時的臨淄、邯鄲等。妖女:豔麗的女子,這裏指倡伎。

2.京洛:指東京洛陽。少年:指貴族紈絝子弟。洛陽是東漢的國都、是貴族麕集之地,從東漢的樂府和文人詩中就常有寫洛陽紈絝生活的作品了。此篇中心是寫少年,上句寫妖女是爲此句作陪襯。

3.直:同值。

4.被服:指衣著。被,同披。服,穿。

5.鬥雞:看兩雞相鬥以爲博戲,這是漢魏以來直到唐代盛行的一種習俗。

6.長楸間:指兩旁種着高楸的大道。楸,落葉喬木,也叫大樟。

7.捷:抽取。

8.南山:指洛陽之南山。

9.左挽右發:左手拉弓向右射去。一般都用右手拉弓,這裏故意用左手,以賣弄“巧伎”,與下文之“餘巧未及展”相應。

10.一縱:一發。

11.兩禽連:兩禽同時被射中。兩禽,即指上文所說的雙兔,古代對飛鳥和走獸都可以稱禽,後來才分開,專以禽指飛鳥。

12.接:迎射對面飛來的東西。《白馬篇》有“仰手接飛猱”,與此句式相同。

13.鳶(yuān冤):鷂子。

14.衆工:許多善射者。工,巧。

15.歸我研:稱道我的射藝高。妍,美善。

16.平樂:宮觀名,東漢時明帝所建,在洛陽西門外。

17.鬥十千:一斗酒價值萬錢,極言其宴飲之豪奢。

18.膾鯉:把鯉魚做成肉絲。膾(kuài),切肉成絲。

19.臇胎鰕:把胎做成肉羹。臇(juàn),動詞,做成肉羹。胎,有籽的肥。

20.寒鱉:醬醃甲魚。

21.炙熊蹯(fán凡):烤熊掌。

22.鳴、嘯,都指招呼。

23.儔、匹、侶:都是同類同伴的意思。

24.竟:終。

25.連翩:動作輕捷的樣子。

26.鞠壤:鞠和壤。古代兩種遊戲用具。擊壤是一種古老的遊戲,用兩個一頭大一頭小的木塊,把一塊放在幾十步外,持另一塊投擊,擊中者爲勝。

27.巧捷萬端:靈巧變化層出不窮。

28.光景:日光。

29.攀:挽留。

30.雲散:如雲之散,言衆少年宴罷散歸。以上四句是說,轉眼白日西沉,時光無法攔阻,今晚只好各自回家了,但是大家約好了明天一早還來這樣遊玩。極言其空虛無聊之情狀。

譯文

名都盛產豔麗的美女,洛陽更有風度翩翩的少年。我佩帶的寶劍價值千金,身着的衣服奢華鮮豔。鬥雞在東郊的道路上,賽馬於長列的楸樹間。我騎馬馳騁還不到半路,一雙野兔就蹦到了跟前。於是立即彎起gōng弩搭上了響箭,揚鞭策馬追上了南山。我左手挽弓,右手發箭,只一箭就把雙兔射倒了。別的'技巧還沒有施展,又迎頭射中空中的飛鳶。觀獵的行人齊聲喝彩,旁邊的射手爲我讚歎。歸來大宴於平樂古觀,美酒一斗便值十千錢。細切了鯉魚烹煮蝦羹,爆炒甲魚再燒烤熊掌。呼朋引伴地前來入座,長長的筵席頃刻坐滿。蹴鞠和擊壤忙個不停,身手敏捷,花樣翻新。太陽永遠疾馳在西南,流逝的光景不可追攀。盛宴後我們如雲驟散,明天清晨再來此暢飲遊玩!

賞析

關於此詩的寫作年代有兩種不同的說法:一以爲這是曹植早期的作品,是建安年間他看到洛陽貴遊子弟耽於逸樂的生活而作,其中甚至有他本人生活的影子。一以爲從此詩所寫的洛陽少年奢靡豪華的生活來看,不宜出現於建安或黃初年間,因洛陽在漢末經董卓之亂後,破敗零落,貴族子弟不可能有如此驕奢淫逸的生活,故此詩宜繫於太和年間曹植進入洛陽時所作,即在他生命的最後幾年中。考曹植於公元211年(建安十六年)所作的《送應氏》中說:“洛陽何寂寞,宮室盡燒焚,垣牆皆頓擗,荊棘上參天。”可見其時的洛陽確實破落不堪,故從後一種說法。