瑞鶴仙晴絲牽緒亂的翻譯及賞析

  瑞鶴仙·晴絲牽緒亂

瑞鶴仙晴絲牽緒亂的翻譯及賞析

吳文英

晴絲牽緒亂。對滄江斜日,花飛人遠。垂楊暗吳苑。正旗亭煙冷①,河橋風暖。蘭情蕙盼②。惹相思、春根酒畔。又爭知③、吟骨縈消,漸把舊衫重剪。

悽斷。流紅千浪,缺月孤樓,總難留燕④。歌塵凝扇。待憑信、拚分鈿⑤。試挑燈欲寫,還依不忍,箋幅偷和淚卷。寄殘雲剩雨蓬萊⑥,也應夢見。

  【註釋】

①旗亭:市樓。

②蘭情蕙盼:蘭、蕙爲芳草,喻芬芳的情感和多情的眼神。

③爭:怎。

④孤樓留燕:唐武寧軍節度使張愔卒後,其愛妾關盼盼獨守燕子樓十餘年。

⑤分鈿:將金釵鈿盒分爲兩半,情人各執一半,以爲憑信。

⑥蓬萊:仙境。此指所思佳人居處。

  【譯文】

晴空的遊絲牽動我紛亂的思緒。面對着青青的江水、西斜的白日、飛舞的落花,但覺與你相隔遙遠。吳宮的林苑已被垂楊的濃蔭遮暗。正當寒食時節,酒樓上不見炊煙,河橋畔薰風正暖。歌女多情顧盼的目光,在這晚春酒邊,又把相思惹起。你又哪能知道我這個會吟詞的人因愁思縈懷已日益消瘦,漸漸地舊日的.春衫又須重新剪裁了!

伊人該也在悽然魂斷。見落紅隨流水,翻起千層波浪;望缺月掛天邊,照着孤寂的小樓。怨恨樓中總也留不住春燕築巢相伴。無心再唱,歌扇已蒙上了灰塵。心想,與其等待你的憑信,倒不如豁出去與你訣別算了。試着挑亮燈芯,把這些話寫信告訴你,可心裏依舊不忍,又把寫好的信箋連同紙上的眼淚偷偷地捲了起來。這一片癡情即使寄託給蓬萊山上的殘雲剩雨,也應該能被你夢見的罷!

  【賞析

這是一首懷人詞。上闋寫懷念對方情景。前三句寫花飛人去,攪起思緒。“重楊”、“吳苑”、“旗亭”、“煙冷”、“河橋”點明送別的時間與地點。“蘭情”句寫惜別時對方流露的深摯戀情,她使得詞人爲思念而消瘦。下闋設想對方念己。“悽斷”爲伊人活動罩上一層總體氛圍。“流紅”、“缺月”二句刻畫春光消逝,形單影隻。“歌塵凝扇”,伊人久已無心歌舞。“拚分鈿”以下,顯示情人內心痛苦、矛盾。最後以夢中相見作結。