英語口語練習:搶風頭英語怎麼說

Jessica在北京學漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎麼說的'詞,就會來請教她。今天是怡茹要問的:搶風頭。

英語口語練習:搶風頭英語怎麼說

YR: Hey Jessica! 你聽說那個大新聞了麼?

JESSICA: What? What happened?

YR: 就是上禮拜話劇社的演出啊! Anna完全不顧原來話劇的劇本,使勁搶戲,女主角的風頭全被她搶去了! 聽說她們倆在後臺因此大吵了一架! 對了,這個“搶風頭”用美語要怎麼說啊?

JESSICA: Hmm...搶風頭就是“steal someone's thunder". Steal is spelled s-t-e-a-l; and thunder, t-h-u-n-d-e-r, thunder. Basically, steal someone's thunder means to do something that takes attention away from what someone else has done.

YR: 沒錯! Anna 把本來屬於女主角的戲份都搶去了,She totally stole her thunder! 現在學校里人人都在說這事兒。

JESSICA: Ha! I think Anna is getting her 15 minutes of fame here!

YR: 15 minutes of fame? 出名15分鐘?……這是什麼意思?

JESSICA: 15 minutes of fame means that she's only famous for a very short period of time.

YR: 哦……我明白了,這也就是短暫出名的意思吧! 就像上回電視真人秀單身女郎裏的女主角,那會兒人人都在談論她,現在節目結束了,她也就銷聲匿跡了。

JESSICA: Yep! Reality shows definitely give a lot of people a chance to enjoy their 15 minutes of fame!

YR: 嗯,沒錯! 聽說Anna原來都沒被選進劇本,可後來她就一直巴結男主角Andy,這麼才慢慢得到角色的!

JESSICA: Hmm. Sounds like she's riding on Andy's coattails! Coattail is spelled c-o-a-t-t-a-i-l, coattail. To ride on someone's coattails means to use someone else's success to get ahead.

YR: 哦,就是趨炎附勢的意思嘍! So, Anna would not get a role in the drama without riding on the leading man's coattails! 這麼說對嗎?

JESSICA: Exactly! Now tell me what you've learned today!

YR: 第一,搶風頭是steal someone's thunder.

第二,短暫出名可以說15 minutes of fame;

第三,趨炎附勢叫ride on someone's coattails!