秋閨思二首原文、翻譯註釋及賞析

原文:

秋閨思二首原文、翻譯註釋及賞析

秋閨思二首

唐代: 張仲素

碧窗斜月藹深暉,愁聽寒螿淚溼衣。

夢裏分明見關塞,不知何路向金微。

秋天一夜靜無雲,斷續鴻聲到曉聞。

欲寄征衣問消息,居延城外又移軍。

譯文:

碧窗斜月藹深暉,愁聽寒螿淚溼衣。

斜月透進碧紗窗照進來,月色下顯得周圍都光線分外深沉。女主人愁思環繞,更有秋蟲悲鳴,淚水沾溼了衣襟。

夢裏分明見關塞,不知何路向金微。

在夢中,分明看到的丈夫所在的關寨,可是卻始終不知哪條路纔是通往金微山的。

秋天一夜靜無雲,斷續鴻聲到曉聞。

秋天的夜裏格外安靜,空中沒有云朵,聽着時斷時續的鴻雁聲一直到天明。

欲寄征衣問消息,居延城外又移軍。

(秋天冷了)想給丈夫寄些衣服,問了消息才知道丈夫所在的居延城現在又軍隊正在轉移(這衣物該寄到何處)。

註釋:

碧窗斜月藹(ǎi)深暉(huī),愁聽寒螿(jiāng)淚溼衣。

藹:古同“靄”,雲氣。寒螿:即“寒蟬”,蟬的一種,比較小,墨色,有黃綠色的斑點,秋天出來叫。此處借指深秋的'鳴蟲。

夢裏分明見關塞,不知何路向金微。

金微:金微山,即今阿爾泰山,是當時邊關要塞所在。

秋天一夜靜無雲,斷續鴻聲到曉聞。

欲寄征衣問消息,居延城外又移軍。

征衣:出征將士之衣。鴻聲:鴻雁鳴叫的聲音。古有鴻雁傳書一說。居延:居延是中國漢唐以來西北地區的軍事重鎮。東漢有居延屬國。

賞析

第一首詩開頭二句寫思婦醒時情景,接着寫她的夢境,乃倒裝寫法。

她一覺醒來,只見斜月透進碧紗窗照到牀前,環境如此清幽,心頭卻無比寂寞,更有那秋蟲悲鳴,催人淚下;她的淚水早已沾溼了衣襟。

剛纔在夢裏,分明地見到關塞了。那“關塞”正是她魂牽夢縈的地方。因爲她的良人就出徵到那裏。她不由大喜:快,去找金微山!可是,前路漫漫,找不到去金微山的路了。一急,就此醒來。

詩人以飽蘸同情之淚的筆觸,寫出了思婦的一片癡情。

第二首詩寫思婦心潮起伏,一夜未眠。她看到夜靜無雲,她聽到鴻聲時斷時續。鴻雁,向來被認爲是替人傳遞書信的,因此,她便由鴻聲而想到要郵寄征衣,但寄到哪兒去呢?本想寄到遙遠的居延城(在今新疆),誰料想,如今那兒又在移軍。怎麼辦?真叫人愁緒萬端,寢食不安。

用字特點

二首均有聲有色,有情景交融之妙。用字亦有講究。

如用一“藹”字,表現月光深暗,創造氛圍。

如用一“靜”字,顯示夜空的冷寂,並襯托出下面的“鴻聲”清晰,女主人公則惟聞此聲,勾起天寒欲寄征衣的滿腔心事。