有哪些趣味識記單詞的方法

記憶單詞的方法是有很多的,其中一種就是通過趣味記憶單詞。下面就讓本站小編給大家分享趣味識記單詞的簡單方法吧,希望能對你有幫助!

有哪些趣味識記單詞的方法
  趣味識記單詞的5個方法

1.形象比較

例如,glass(玻璃杯)和grass(草地)兩個詞的詞形相近,很容易混淆。記憶時可以對兩個單詞中不同的字母“r”和“l”加以聯想。可以把“r”形象地描繪成小草的樣子,那麼有“r”的grass就是“草地”的意思,這樣就能與glass區分開了。

2.畫圖記憶

例如,學習eye這個詞時可以畫個圓圈當作一張臉,把單詞eye放進去,兩個“e”看做兩隻眼睛,把“y”當成鼻子。通過想像,一張臉活靈活現地展現在眼前,對eye一詞的印象就深刻了。

3.變換字母

通過變換字母的方式,可以在對同形詞的辨別中學到許多單詞。例如:pull(拉)--bull(公牛)--gull(海鷗);band(帶子)--bend(彎曲)--bund(堤岸);air(空氣)--aim(目標)一aid(幫助);mouth(嘴)一month(月)一mouse(老鼠)。

4.添加字母

例如,記憶“日記”一詞時,先從“日、天”引入,寫出day,而在空白處添加上“i”和“r”就成了“diary”。又如,學習boil(沸騰)一詞時,可以先寫出oil(油),試想像“油”加熱後的情形,就不難掌握boil這個詞了。

5.刪節字母

這種方法是將一個單詞前面的字母逐漸縮減變成另外一個詞。例如,class(班級)去掉第一個字母后變成lass(少女,情人),去掉第二個字母又成了另外一個單詞ass(傻瓜)。

  兒童英語之趣味學單詞

一、放入句中,使之整體化

詞彙是建房子的磚頭,但光有磚頭還建不出房子。李陽認爲“學習的對象不應該是孤立的發音、單詞、語法,而應該是句子”,“因爲人與人交往的最基本單位是句子”,“在句子中掌握的單詞是有生命力的單詞”。現代英語教學法主要流派“直接法”和“全身反應法”都強調“句本位”。的確,孤立的單詞在特定的情況下是可以表達完整意思的,但很多情況下會引起歧義。把單詞放人句中,能幫助學生正確理解單詞的含義,還有利於培養他們的語感。如學了動物類單詞,我們把單詞放人句中:

“Panda,panda,I can see a panda.”

“Zebra,zebra,this is a zebra.”

學習了水果類和顏色類的單詞後,把它們放在一個句子中:

“Apple,apple,I can see a red apple.”

另外如:“Cinema,cinema,Let"s go to the cinema by bus.”

“Light,1ight,turn on the light.”這樣,學生記憶的單位是句子,有整體感,有助於體會英語的語流。長期訓練可以培養學生造句的能力,提高說話的能力。 Bird,bird, 飛飛飛(邊做小鳥飛行的動作);

Cat, cat,喵喵喵(兩手五指分開在臉前由中間向兩邊分開);

Dog,dog, 汪汪汪(兩手放頭上作耳朵的`樣子);

Monkey,monkey, 真調皮(把手放在頭頂學孫悟空的樣子);

Elephant,elephant, 長鼻子(雙手握住,下垂搖晃);

Tiger,tiger, 王中王(作出向前猛撲的姿勢);

Zebra,zebra, 黑白條(雙手在身上畫條紋);

Panda,panda, 是國寶(翹翹大拇指)

明快的節奏,優美的旋律,抑揚頓挫的語調,像嘩嘩流淌的流水,給人快感,再加上手舞足蹈就調動了孩子們所有的感官,在不知不覺中記住了單詞。

三、改變節奏,使之韻律化

教學單詞離不開操練,但大量的機械操練使學生味同嚼蠟,毫無趣味。學生總是喜歡新奇的事物,如果我們在節奏上稍作變化,就能牢牢吸引學生的注意力。

  5個英語趣味詞彙解析

1. nerd和jock是美國學生常用的兩個俗語。nerd的意思和漢語中的“書呆子”類似。這類人聰明勤奮,但卻過於保守嚴肅,在校園裏頗讓人瞧不起。jock則恰恰相反。他們魁梧帥氣,很受女孩子們的歡迎,尤其擅長American football和basketball等各種體育運動。當然,校園中也不乏漂亮的girl jocks.

2. egghead這個詞在1952年的美國總統大選中被首次使用。當時的競選雙方分別是二戰盟軍總司令艾森豪威爾和書生氣十足的伊利諾伊州州長史蒂文森。史蒂文森精心準備的競選演講文字華麗晦澀,只有和他一樣的知識分子纔會感興趣。因此對手取笑他說:Sure, all the eggheads loveStevenson. But how many eggheads do you think there are. egghead的意思,就是指書生氣很足的知識分子。

3. hick和city slicker這兩個詞的意思在各種語言中一定都能找到對應的詞,它們分別是城裏人和鄉下人對對方的貶稱。hick的意思是“鄉巴佬,土包子,”而slick字面意思是“圓滑的,油滑的”,因而city slicker也就是鄉下人眼中的“城裏老油子,打扮光鮮,老於世故卻不可信的城裏滑頭”。

ey(火雞),shrimp(蝦)和crab(螃蟹)這三種動物在美國人眼中會是什麼人呢?turkey是美國人在Thanksgiving Day和Christmas Day家家都要吃的食物。但是,活的火雞樣子難看,行動又笨拙,所以turkey就用來形容那種愚蠢無用的人。而那種僱用了這些turkey,又不能開除他們的政府或商業機構就被稱作turkey farm. shrimp常被用於指代那些個子矮小的人或無足輕重的小人物。請看下面的句子:You may call Napoleon a little shrimp. But for a shrimp, he certainly made the restof Europe tremble.而crab因爲長相醜陋兇惡,常被用來指那些性格暴躁、脾氣很壞的人。

boomer, yuppie(雅皮士), dink(丁克),sandwich generation這四個詞反映了美國經濟和社會變化。二戰結束後的二十年內,美國人口激增,那個時期出生的人在美國被稱作babyboomers,因爲boom有激增、暴漲之意。yuppie(雅皮士)(young urban professionals)是指生活在大城市、受過高等教育、生活富裕的成功職業人士。dinks (double income, no kids)是指那些有很好的工作和收入,但是不要孩子的夫婦。sandwich generation則恰恰相反,他們是既要贍養老人,又要撫養下一代,像三明治一樣被夾在中間的經濟負擔較重的一羣人。