《和王介甫明妃曲二首》翻譯賞析
《和王介甫明妃曲二首》作者爲宋朝詩人歐陽修。其古詩全文如下:
其一
胡人以鞍馬爲家,射獵爲俗。
泉甘草美無常處,鳥驚獸駭爭馳逐。
誰將漢女嫁胡兒,風沙無情貌如玉。
身行不遇中國人,馬上自作思歸曲。
推手爲琵卻手琶,胡人共聽亦諮嗟。
玉顏流落死天涯,琵琶卻傳來漢家。
漢宮爭按新聲譜,遺恨已深聲更苦。
纖纖女手生洞房,學得琵琶不下堂。
不識黃雲出塞路,豈知此聲能斷腸!
其二
漢宮有佳人,天子初未識,
一朝隨漢使,遠嫁單于國。
絕色天下無,一失難再得,
雖能殺畫工,於事竟何益?
耳目所及尚如此,萬里安能制夷狄!
漢計誠已拙,女色難自誇。
明妃去時淚,灑向枝上花。
狂風日暮起,飄泊落誰家。
紅顏勝人多薄命,莫怨東風當自嗟。
【前言】
《和王介甫明妃曲二首》是宋代文學家歐陽修的組詩作品,是作者和王安石之詩而作的和詩,題材是王昭君的故事。第一首由胡地習俗之異,寫到昭君流落之苦,再寫到明妃思歸作曲。第二首寫了昭君從被選入宮到遠嫁胡人的過程,借漢言宋,有強烈的現實意義。詩人把深刻的命意寓於從容委婉的敘述,平易曉暢的語言和清晰自然的層次接轉之中,反襯出對歷史悲劇的感喟深沉。全詩敘事、抒情、議論雜出,轉折跌宕,而自然流暢,形象鮮明,雖以文爲詩而不失詩味。
【註釋】
⑴王介甫:王安石,字介甫。這組詩是爲唱和王安石《明妃曲二首》而作。
⑵胡人:古代對北方少數民族的稱呼。
⑶夷狄:古稱東方部族爲夷,北方部族爲狄。這裏泛指華夏以外的各民族。
【賞析】
組詩第一首頭四句,破空而來,用類似散文的詩語,寫胡人遊獵生活,晴示胡、漢之異。接着以“誰將漢女嫁胡兒”,接到明妃身上。寫明妃以“漢女嫁胡兒”,以“如玉”之顏面,冒“無情”之“風沙”,而且“身行”之處,連“中國(指中原)人”也看不到,明示明妃“流落”之苦。接下用“推手爲琵卻手琶”,緊承“馬上自作思歸曲”。“推手”“卻手”,猶言一推一放。“琵琶”本是象聲詞,如同現代說的“噼啪”,以樂器之聲爲樂器之名。一推一放,噼噼啪啪,刻畫明妃滿腔哀思,信手成曲。但琵琶哀音,卻十分感人,連胡人聽了“亦諮磋”不已。這種寫法與王安石“沙上行人卻回首”相同。以上三層,由胡、漢習俗之異,寫到明妃流落之苦,再寫到明妃思歸作曲,譜入琵琶,層次井然,而重點在於這一琵琶“新聲譜”。因爲作者正是要就此抒發慨嘆的。
“玉顏”句承上;“琵琶”句啓下。脈絡十分清晰,而筆勢極爲矯建。作者所要講的就是琵琶“傳入漢家”以後的反應。明妃的“思鄉曲”,本應引起“漢家”的悲憫、同情與憤慨;然而“漢宮”中卻將其視爲“新聲譜”來“爭按”,以別人的苦楚,供自己享樂。“遺恨”、“苦聲”並沒有激起應有的反響。
“上有好者,下必有甚焉”,漢宮中“纖纖女手”“學得琵琶不下堂”,正是因爲統治者喜好這種“新聲”的緣故;而喜好這種“新聲”,正是因爲他們“生於深宮之中”,根本不知道邊塞之苦。這裏講的就不止“纖纖女手”了。自石晉割棄燕雲十六州,北邊廣大地區在北宋一直沒有恢復,有許許多多“流落死天涯”的百姓。仁宗時,遼國、西夏交替侵擾,而宋朝君臣卻仍粉飾大平,宴安如故。“不識黃雲出塞路,豈知此聲能斷腸?”這正是作者對居安忘危、不事振作的宋朝君臣的揭露與譴責。以前寫明妃的人,或寫明妃個人遭遇,或藉以抒發“士不遇”的感慨,歐陽修卻從夷夏之辨講起,從國家大事着眼,這是他高於前人之處。而且,議論國事,卻只就琵琶“新聲”而言,能從小中見大,因而較《和王介甫明妃曲》後篇的“在詩中發議論”,藝術性更強。
第二首詩中“漢宮”四句化用西漢李延年詩歌之意,略敘明妃事實,筆力簡勁。“絕色”兩句,緊承前四句,妙在完全用“重色”的君王的口吻說話;“雖能”兩句轉向責備漢元帝,就事論事,語挾風霜。但這只是爲下邊兩句作鋪墊。
“耳目”兩句,爲全篇警策,宋人說它“切中膏肓”(《詩林廣記》引錢晉齋語),得以廣泛傳誦。詩人說,眼前的`美醜尚不能辨,萬里之外的“夷狄”情況何以判斷?又何以能制定制服“夷狄”之策呢?這是極深刻的歷史見解,而又以詩語出之,千古罕見。事實卻不是“制夷狄”而是爲“夷狄”所“制”。因而自然引出“漢計誠已拙”這一判語。
“漢計誠已拙”語簡意深,是全詩主旨所在。漢代的“和親”與宋代的“歲幣”,同是乞求和平,爲計之拙,正復相同。詩中表面上是說漢朝,實際上是說宋朝。妙在一經點出,便立即轉入“女色難自誇”,以接回明妃身上,否則就成了《和親論》而不是《明妃曲》。
“明妃去時淚”四句,用淚灑花枝,風起花落,渲染悲劇氣氛,形象生動,但主要用以引起“紅顏”兩句。這兩句要明妃“自嗟”“薄命”,怨而不怒。歐陽修對王安石詩中講的“人生失意無南北”、“漢恩自淺胡自深”等語,也像王回等人一樣,有所誤解,故下此兩句,以使之符合於“溫柔敦厚”的“詩教”。歐陽修、王安石的思想境界之差別,亦於此可見。但解釋時也不能太坐實,像錢晉齋說是“末言非元帝之不知幸於明妃,乃明妃之命薄而不見幸於元帝”,則與篇首“天子初未識”,“耳目所及尚如此”相矛盾,有失於詩人“微而婉”之旨。
前一首寫“漢宮”不知邊塞苦,後一首寫和親政策之“計拙”,借漢言宋,有強烈的現實意義。其間敘事、抒情、議論雜出,轉折跌宕,而自然流暢,形象鮮明,雖以文爲詩而不失詩味。葉夢得說歐陽修“矯昆體,以氣格爲主”(《石林詩話》),這首詩正是以氣格擅美的。
相關文章
-
《明妃曲二首其一》翻譯賞析
《明妃曲二首其一》作者爲宋朝詩人王安石。其古詩全文如下:明妃初出漢宮時,淚溼春風鬢腳垂。低徊顧影無顏色,尚得君王不自持。歸來卻怪丹青手,入眼平生幾曾有;意態由來畫不成,當時枉殺毛延壽。一去心知更不歸,可憐着盡漢宮衣 -
《明妃曲二首》譯文及賞析
明妃曲(其一)王安石明妃初出漢宮時,淚溼春風鬢腳垂。低徊顧影無顏色,尚得君王不自持。歸來卻怪丹青手,入眼平生幾曾有;意態由來畫不成,當時枉殺毛延壽。一去心知更不歸,可憐着盡漢宮衣;寄聲欲問塞南事,只有年年鴻雁飛。家人萬里 -
王昌齡詩《青樓曲二首》全文翻譯賞析
青樓曲二首 王昌齡白馬金鞍隨武皇,旌旗十萬宿長楊。樓頭少婦鳴箏坐,遙見飛塵入建章。馳道楊花滿御溝,紅妝漫綰上青樓。金章紫綬千餘騎,夫婿朝回初拜侯。王昌齡詩鑑賞《青樓曲》第一首在讀者眼前展現了兩個場景:一個是白馬 -
《潘妃曲》翻譯及賞析
潘妃曲商挺帶月披星擔驚怕,久立紗窗下,等候他。驀聽得門外地皮兒踏,則道是冤家,原來風動酴醿架。 [作者簡介]商挺(1209-1288),字孟卿,一作夢卿,自號左山老人。曹州濟陰人。二十四歲時金王朝的汴京爲蒙古所破,他北上投趙天錫 -
杜甫《秋興八首》其二“全詩翻譯賞析
秋興八首其二杜甫夔府孤城落日斜,每依北斗望京華。聽猿實下三聲淚,奉使虛隨八月槎。畫省香爐違伏枕,山樓粉堞隱悲笳。請看石上藤羅月,已映洲前蘆荻花。夔府孤城落日斜,每依北斗望京華這兩句寫詩人在夔州孤城,從日落黃昏 -
杜甫《曲江二首》賞析
曲江二首杜甫一片花飛減卻春, 風飄萬點正愁人。且看欲盡花經眼, 莫厭傷多酒入脣。江上小堂巢翡翠, 苑邊高冢臥麒麟。細推物理須行樂, 何用浮榮絆此身?朝回日日典春衣, 每日江頭盡醉歸。酒債尋常行處有, 人生七十古來稀。穿花 -
杜甫《漫成一首》賞析與翻譯
漫成一首江月去人只數尺,風燈照夜欲三更。沙頭宿鷺聯拳靜,船尾跳魚撥剌鳴。 【註釋】①漫成:即詩人一時應手之作。②聯拳:通“連蜷”,蜷身之意。這首詩作於766年,當時杜甫正在從雲安前往夔州的船上。 【譯文】水 -
杜甫《清明二首》賞析
清明二首杜甫【其一】朝來新火起新煙,湖色春光淨客船。繡羽銜花他自得,紅顏騎竹我無緣。胡童結束還難有,楚女腰肢亦可憐。不見定王城舊處,長懷賈傅井依然。虛沾焦舉爲寒食,實藉嚴君賣卜錢。鐘鼎山林各天性,濁醪粗飯任吾年。 -
《戲贈杜甫》翻譯和賞析
導語:《戲贈杜甫》是詩人李白寫給友人杜甫的的七言絕句,被選入《全唐詩》的第185卷第23首。下面是小編爲你整理的《戲贈杜甫》翻譯和賞析,希望對你有幫助!戲贈杜甫唐代:李白飯顆山頭逢杜甫,頂戴笠子日卓午。借問別來太瘦生, -
王安石《書湖陰先生壁二首》原文及翻譯賞析
書湖陰先生壁王安石其一茅檐長掃淨無苔⑵,花木成畦手自栽⑶。一水護田將綠繞⑷,兩山排闥送青來⑸。其二桑條索漠棟花繁,風斂餘香暗度垣。黃鳥數聲殘午夢,尚疑身屬半山園。註釋⑴書:書寫,題詩。湖陰先生:本名楊德逢,隱居之士,是