英語專業八級翻譯輔導:翻譯複習
大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對於大自然,全都一致並深深地依賴着。尤其在鄉間,上千年來人們一直以不變的方式生活着。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在週末去教堂祈禱和做禮拜,在節日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往日的'田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個地方都有自己的傳說,風俗也就衍傳了下來。
(參考譯文)
Equal are the generous gifts granted/distributed (endowed) by Nature to (on) all human individuals, whether they are wealthy or impoverished (be they wealthy or impoverished). Therefore, all human individuals have become unanimously and profoundly indebted to (obliged to, attached to, dependent on) Nature. This is particularly true in rural areas where ways of life have remained intact and unchanged for people for thousands of years-sowing crops and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing grasses and planting flower-trees, going to churches for religious prayers and services on weekends, playing musical instruments, dancing and singing on squares. The fields in former times are still their present-day homes glowing with human warmth. In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs.
相關文章
-
英語專業八級中英翻譯輔導:翻譯複習1
Michael Jordan, a basketball player in whom commentators have disceed aristocratic qualities and supeatural powers, has retired from the game that made him one of the worlds' best known and best p -
專業英語八級考試翻譯輔導練習
能夠笑對人生就是對人生最大的尊重,你就是最大的贏家,下面是小編整理的笑對人生的哲理人生感悟句子精選,歡迎閱讀。笑對人生的哲理人生感悟句子精選一1.笑對人生,能穿透迷霧;笑對人生,能堅持到底;笑對人生,能化解危機;笑對 -
專業八級英語翻譯輔導
千斤是小妹我一直的夢想,經過幾年無數次垂釣,終於小妹我第二次奔襲高原千島湖,完成人生第二次千斤不是夢,實際漁獲只有500斤以上,因爲只釣了兩天多點,剩下三天手都擡不起來了,人太累了,我們如果堅持把夜釣和後面時間都認真釣 -
英語專業八級翻譯輔導
If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely---a long life is -
英語專業八級翻譯指南:翻譯練習
1997年2月24日我們代表團下榻日月潭中信大飯店,送走了最後一批客人,已是次日凌晨3點了。我躺在牀上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峯巒疊翠,湖面波光粼粼。望着臺灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多 -
英語專業八級翻譯輔導範文
這是一個很冷的夜晚,深藍的天空宿星點點。點綴的美麗的夜空,薄薄的霧襲來,更如錦上添花,月亮發散着皎潔的光芒,在這個如此寒冷的夜晚。那是誰突然想起了什麼,雨就開始下起來,滴滴答答,落在地上,落在小溪。冰似的雨點在撫摸大地 -
翻譯綜合輔導之英譯漢翻譯最便於自學
在各門課程之中,我覺得翻譯最便於自學了。有些年輕同志總希望當面向名家請教,或聽他們演講,或與他們交談,若能單獨見面就更好了。但這樣的機會是非常難得的,而且不見得是最有效的學習方法。其實向名家學習,隨時都能做 -
翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導
1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is -
英語專業八級翻譯練習題及譯文
不留劉海剪內扣波波頭好看嗎?內扣波波頭一般是將髮尾做成內扣的弧度,也是比較經典的波波頭髮型,沒有劉海的髮型顯得更加清爽幹練,一般高顏值的女孩比較適合無劉海的髮型,其實無劉海內扣波波頭照樣美到飛起,不相信的話看看 -
翻譯輔導:英語形容詞翻譯的小竅門
一、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。1. These goods are in short supply.這些貨物供應不足。2. This equation is far from being complicated.這個方程一定也不復雜。 二、爲了