點絳脣·再和送錢公永原文、翻譯註釋及賞析

原文:

點絳脣·再和送錢公永原文、翻譯註釋及賞析

點絳脣·再和送錢公永

宋代: 蘇軾

莫唱陽關,風流公子方終宴。秦山禹甸。縹緲真奇觀。

北望平原,落日山銜半。孤帆遠。我歌君亂。一送西飛雁。

譯文:

莫唱陽關,風流公子方終宴。秦山禹甸。縹緲真奇觀。

用不到去歌唱離情別緒的《陽關曲》,錢公永英俊傑出,宴會就要結束了。會稽郡會稽山郊外的地方,隱隱約約間真是秀麗的奇觀啊。

北望平原,落日山銜半。孤帆遠。我歌君亂。一送西飛雁。

北面的大平原,在茫茫的天空中,太陽要落山了,但還遲遲不下,好像被遠山銜住一半而行步不前一般。再看那遼闊湖面上,正有一隻帆船孤孤單單地駛向遠方。我默默唱着《陽關三疊》曲,君合着末章樂曲,一句話也沒有,只有共同目送着天際的.西飛之雁。

註釋:

莫唱陽關,風流公子方終宴。秦山禹甸(diàn)。縹(piāo)緲(miǎo)真奇觀。

陽關:即琴曲《陽關曲》。又名《陽關三疊》。風流公子:指錢公永。謂其英俊傑出,富有才學而不拘禮法。秦山禹甸:秦山,指今浙江紹興境內的會稽山,因秦始皇曾登臨,故稱。禹甸:杭州爲古代會稽郡,相傳夏禹死於此處,故稱。甸:郊外地方。縹緲:隱隱約約似有似無貌。

北望平原,落日山銜半。孤帆遠。我歌君亂。一送西飛雁。

我歌君亂:(宋)傅斡《注坡詞》注云:“言之不足故歌,歌之不足則亂。亂者,理也,重理一篇之意。故古之詞賦多著亂詞於末章,如楚辭之類是也。”

賞析

上片“莫唱陽關,風流公子方終宴”,先點出了餞別的題旨。而“莫唱陽關”,以“莫唱”詞語渲染出與友人分手時的眷眷難捨,顯出二人情誼之深厚;詞人歌唱着離情別緒的《陽關曲》,更增濃了膠着難分的心緒。接着,“風流公子”是暱稱,表明二人的親密無間,更表現出東坡對友人錢公永的瞭解和讚美。“風流”二字在此恰切生動,是說錢公永才學超衆,英俊傑出,倜儻不羈而不拘禮法,正與自己的個性意趣相投合。下文“秦山禹甸,縹緲真奇觀。”用筆愈加奇巧,這兩句詞顯然是意外所見,可能是詞人在送友的“終宴”之際,由於分別在即,眼睛已經爲之潮潤了,他不忍心再去看友人的眼睛和麪容,而有意把視線轉向了窗外;煞時間,卻又在隱隱約約間睹見了杭州會稽山名山大川的秀麗奇觀,竟是情寓景中,透露出留友莫去的意願,可謂意在言外。

下片集中描寫景物,在景中深入刻畫依依難捨的離別愁緒:“北望平原,落日山銜半,孤帆遠。”北面的大平原,也許正是友人離去將要行至的地方。在茫茫的天空中,太陽要落山了,但還遲遲不下,好象被遠山銜住一半而行步不前一般。再看那遼闊湖面上,正有一隻帆船孤孤單單地駛向遠方。一個“遠”字,預示出友人啓身的茫茫旅程,而且是孤獨遠去,更加令人難分難捨。“我歌君亂,一送西飛雁。”我默默唱着《陽關三疊》曲,君合着末章樂曲,一句話也沒有,只有共同目送着天際的西飛之雁。“君亂”的“亂”宇,原指歌曲之末章,在這裏卻成了雙關語:一是說友人高唱着《陽關曲》的末章,因爲宴席已終,人將去;二是說詞人唱着《陽關三疊》,已把友人的心緒唱亂了。二人難以道出內心的苦澀,只是凝神地眼望着空中西飛大雁緩緩地消逝在茫茫天際之中。“一送”二字,強調出二人的親密無間和知己與共,終將難捨難分的送友之情和盤托出。

全詞將離情別意賦於自然景物之中,巧妙自然,不着痕跡,又感人至深,耐人尋味。