地道英語口語幫你打開話匣子

1. I was being polite。我這是在說客氣話。

地道英語口語幫你打開話匣子

polite這個字,我們在學校學的意思是“有禮貌的”。當然你若要說一個人有禮貌,你可以說He is polite。或是Hehas goodmanners。不過I was being polite。這句話是指“我這是在說客氣話。”使用的情境比較趨近於客套而不傷和氣的出發點。

2. stand someone up 放(某人)鴿子

stand someoneup這個詞組,大家若是第一次看到,想必多半是滿頭霧水,怎麼單字全都認識,意思卻完全猜不出來。其實standsomeoneup的意思就是“放(某人)鴿子”,這麼簡單又實用的句子,可得趕快記起來。

3. So that explains it. 原來如此。

有時候事情的來龍去脈渾沌不清,讓人摸不着頭腦,若是突然曙光一現,讓你豁然開朗,這會兒你就可以用上這句話So thatexplains it /everything。“這就都說得通了。”

4. I feel the same way. 我有同感。

當他人說出了你的感覺,你再同意也不過的時候,你就可以用上這句話I feel the sameway。“我有同感。”這句話不但可以讓你避免把同樣的話再講一次,幫你省了不少口水,還可以讓對方覺得自己的意見被尊重呢。I feel the sameway。趕快記起來。

5. Is there someone else?你是不是有了新歡?

Is there someone else?這句話字面上是指“有其它人嗎?”不過Is theresomeoneelse?這句話在使用上,問的那個“其它人”一定是感情上的“新歡,新對象”,所以若是情侶或是夫妻之間有人說了這句Is there someoneelse?“你是不是有了新歡?”這可就不太妙了。

6. I can’t help myself. 我情不自禁。

我無法控制自己。I can’t help myself。這句話可不是“我幫不了自己。”(趕快消除記憶),其實 I can’thelp myself.這句話的意思是“我情不自禁。”指的是對自己的無能爲力。I can’thelp.。。這個句型很好用,若是你遇到一個情況,想要說“我不禁納悶了起來。”在美語中你就可以直接說: I can’t help but wonder。

7. come hell or high water

這個短語的使用時機是當你要去執行一項任務或是做一件事之際,只許成功不許失敗的決心。就猶如中文的“就算天崩地裂…”,比喻不論發生什麼狀況都要去完成使命。可以用在句首當作一句話的開頭,或是放在句尾補述。

8. have something in common

have something in common是指“彼此有着共通點”,可能是嗜好,也可能是觀念。若你和某人完全不對盤,絲毫沒有共通點,你就可以說Wehavenothing in common。

9. What have you got to lose?

What have you got to lose?這句話當中的lose是指“失去”的意思,當有人猶豫不決,始終做不了決定,你就可以用這句話Whathave you got to lose? “你有啥好損失的?”,來增強對方破釜沈舟的`決心。

10. You shouldn’t be so hard on yourself。

這句話是用來安慰他人的,當有人對於自己太過苛責,給予自己讓人喘不過氣來的壓力,你就可以跟對方說這句話You shouldn’t be so hardon yourself。“你不該這麼苛責自己的。”讓對方好過一些。

11. Don’t get me started on it。

這句話是指“別讓我打開話匣子”,意思是你對於某一件事或是一個主題,有很多的意見,要是讓你開了話頭,可能就要聽你連說個七天七夜,沒完沒了。Don’tgetme started on it。這句話是用來表達你對一件事情牢騷滿腹的心情。

12. When you get down to it

get down to是指“追究出最根底的原因”,也就是把層層的原因攤開,在抽絲剝繭之後所得到最精確最原本的那個答案。

13. let someone off

let someone off是指“放某人一馬”,也就是let someone offthehook,就如同你在釣魚,魚兒上了“鉤”hook,而你把它放掉let it off the hook“放它一馬”。

14. I don’t know what came over me。

這句話的使用時機是,當你覺得自己方纔或是回想當時的舉動反應,跟平常的自己判若兩人,等自己回過味來,才覺得有所不妥,猶如中文裏的“我不知道自己是哪根筋不對”。