英文合同應該怎麼寫

  篇一:合同英文

share purchase agreement股權買賣合約書

英文合同應該怎麼寫

License agreement授權合約

investment proposal投資說明書

Minutes of board 董事會議事錄

Letter 函

Waiver 棄權書

Guaranty 保證書

Power of attorney 委任書

Credit letter /facility 授權書

保密資料的定義

Article one definition of confidential information

Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either party A or Party B to the other party with cleat label or desi

Both party A and party B represent to the other party as the provider and receiver of confidential information, and thus both undertake confidentiality obligations and liabilities.

甲乙雙方互爲保密資料的提供方和接受方,負有保密義務,承擔保密責任。

Neither Party A nor Party B shall disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party; both parties are obliged to urge their representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure, publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligations of the two parties in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances (including obligations to be assumed by both parties in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties.

甲乙雙方中任何一方未經對方書面同意不得向第三方(包括新聞界人士)公開和披露保密資料或以其他方式使用保密資料。雙方也須促使各自代表不向第三方(包括新聞界人士)公開或披露任何保密資料或以其它方式使用保密資料,除非披露、公開或利用保密資料是雙方從事或開展合作項目工作在通常情況下應承擔的義務(包括雙方今後依法律或合同應承擔的義務)適當所需的。

Neither party shall provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by the other party or its representative, whether intentionally or not, unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by the two parties.

除經雙方書面同意而必要進行披露外,任何一方不得將含有對方或其代表披露的保密資料複印或複製或者有意無意地提供給他人。

房地產合同

雙方本着公平、自願和誠信的原則,經友好協商達成如下條款(包括基本條款以及其他條款

兩個部分);

Under the principles of fairness, free will and good will, IT IS HEREBY AGREED between both parties as follows (the Contract includes two parts, i.e. the General Articles and the Contingent Articles)

(一)基本條款:General Articles

1、客戶方委託設計方提供的建築設計服務均以本合同各項條款、附錄、附表以及雙方爲履行本合同相關內容所簽訂的補充協議等所約定的內容爲準,設計方應按照雙方的約定和客戶方的要求完成“A”工程設計的各項目工作。本合同的附錄、附表、其他條款以及補充協議等附件是本合同不可分割的部分,具有與本協議書同等的法律效力。

The architectural design services that the Clients appoints the Designer to provide shall be in compliance with the provisions, appendixes and exhibits of the Contract, as well as with the provisions in the supplementary agreements in conjunction with the execution of the Contract that have entered or may be entered between the parties. The Designer shall carry out the design tasks for “A” Project according to the agreement between both parties as well as the requirements of the Client

  篇二:英文合同相關知識

第一節 常用詞語

1.古體詞(Here/there/where+介詞)

基本規則:

Here 代表 this;

There 代表 that;

Where 代表 which 或 what; (即 here/there/where+介詞=介詞+this/that/which or what)

by means of; by reason of this.特此,由此,茲等意。

例句:The orders from the Seller the under-mentioned the following conditions: 翻譯:買方向賣方訂購下列商品,條件如下:

in this。此中,於此。 例句:

翻譯:在此規定的最低特許權使用費應由乙方付給甲方。

以下,在下文。通常與 to be referred to as, referred as, called 連用。

例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and the other hand.

翻譯:本協議書於____年___月___日由_____(以下簡稱甲方)爲一方,與_____(以下簡稱乙方)爲另一方簽訂。

of this。關於此點,在本文件中。

under this. 本文件規定。

例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the 翻譯:合同雙方就本合同規定交易任意條款的適用和解釋所產生的所有爭議同意力求通過友好協商予以解決。

to this.本文件的。

of that.它的,其。

to that 與之,向那裏。

例句:“Licensed Products” means the devices and products described in Schedule 1

翻譯:“特許產品”係指在本協議附件 1 中所述的裝置和產品,及其全部改進和修改的產品和與之相關的產品。

with this.與此,附此。

by that means.因此,由此,從而

例句:In any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in

翻譯:如果根據現行法律,本合同及與此有關文件中有一項或多項條款被視爲無效或不能履行,本合同其餘條款的效力和履行將不因此受影響。

,afterwards.此後

例句:翻譯:本合作經營企業合同,此後應持續有效兩年。

在那裏;在那點上;在那方面。

例句:completed.當在那裏的建築物實質完成時,該租賃房屋才認爲適合佔有居住。

with that.以此;此外。

例句:The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from the same and against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising there 翻譯:業主應賠償所有索賠、訴訟、損害賠償、支出、花費、費用,不論因本合同產生或與其相關,並保證承包人免於承擔上述責任。

憑此協議,憑此條款等。

例句:This Agreement is made and concluded by and between AA Corporation (hereinafter referred to as into the compensation trade under the terms and conditions set forth below:

翻譯:本協議由 AA 公司(以下簡稱甲方)和 BB 公司(以下簡稱乙方)簽訂。雙方同意按下列條款進行補償貿易。(本句中省略未譯)

2.常用詞組(WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS

WITNESS, Know All Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned)

WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore 用於英文合同前言部分,In witness Whereof 用於合同結尾證明部分,在第二章篇章結構特點中已有涉及,恕不贅述。

以此爲證,特立此證(通常用在合同結尾部分)。

例句:In Testimony Whereof we have hereto signed this Document on _____ (date) accepted on _____(date).翻譯:我方於__年__月__日簽署本文件,並於__年__月__日接受該文件,特此爲證。

茲特立約爲據, 本句話也是用於 WHEREAS 條款之後引出具體協議事項。

例句:NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows: 翻譯:茲特立約爲據,並由訂約雙方協議如下:

根據本文件,特此宣佈。(通常用於前言部分)

例句:KNOW ALL MEN by these presents that we_____(bank’s name)having our registered office at

______ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto _____(the Owner’s name)(hereinafter called “the Owner”) in the sum of ____ for payment well and truly to be made to the said Owner, the Bank will bind itself, its successors and better assignee by these presents.

翻譯:根據本文件,茲宣佈,我行,(銀行名稱),其註冊地點在(以下簡稱本銀行)向(業主名稱)(以下簡稱本業主)立約擔保支付(金額數)的保證金。本保證書對本銀行及其繼受人和受讓人均具有約束力。

法律文件末尾的簽名者,前面加定冠詞 the,是指文件簽署者的自稱。

例句:The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance with the terms and conditions stipulated as follows:

翻譯:茲經簽約的買賣雙方同意,按下列條款,達成這筆交易。

3.Notwithstanding: in spite of, despite. 即使,儘管。

例 1subject to approval of all the parties.

翻譯:即使有與本合同相悖的規定,保險範圍和責任限制應以合同各方同意爲準。

例 2reasonable in the circumstances if any of the conditions precedent referred to in Article 2.1 is not satisfied or waived on or before the Expiration Date, any such agreement or waiver to be in writing.

翻譯:儘管有本合同第二條第二款規定,如果上述第二條第一款規定的先決條件在合同期滿日之前既未實現又未放棄,合同各方亦可根據具體情況,約定合理延長合同的期滿日。

4.As

合同英語中 as 出現的`頻率極高,而且用法靈活多變,是典型的自由人。在某種意義上講,as 使用的熟練程度可以衡量合同英語的造詣。具體用法和含義見以下實例:

As 放在代表規定的 provide,stipulate,set forth,prescribe 等詞的過去分詞前,含義爲“依照某某的規定”。

例 1:herein.

翻譯:基於此,應依照本合同第四條第六款調整資金賬戶。

例 2:

翻譯:基於本合同第五條第二款規定的各方在合資公司中的權益。

另有 結構,表示“除非本文/某條款另有規定”。 herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof.

翻譯:除非本合同另有規定,所有通知和請求以航空掛號信寄出則發出後 8 日應視爲送達收悉,以電傳方式發出則在發送時視爲收悉。

As 構成 視具體情況而定), as the case may require(視具體要求而定)和 as the Venturers may determine 等短語。

例句:The Venture may relocate its office from time to time or have additional offices as the Venturers may

determine.

翻譯:該合資公司視投資者決策,可隨時遷址或增添營業場所。

As 構成

例句:In witness whereof, the parties have caused this instrument to be duly executed as of the day and year first above written.

翻譯:合同雙方簽訂本文件,該文件自以上書就日期即時生效,特此爲證。

As 還用在 as soon as possible.

例句:During the Employment Period, the Company agrees that it shall recommend to the Board the election of the Employee as a Director of the Company on the Commencement Date or as soon as practical thereafter.

翻譯:本公司同意在聘用期間,應自本協議開始或其後儘早的時間向董事會推選受聘方爲本公司董事。

5. foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in question,

Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned 一族,一般放在名詞前作限定,意爲“前述的”或“上述的”,爲避免重複已經提到的姓名或名稱。

例 1:The Bank shall give prompt written or telex notice to the Borrower of the Interest Rate in effect from 翻譯:本銀行將根據前述的句子以書面或電傳形式隨時及時通知借款方生效的利率。

本合同應以中文和_文書就,具同等法律效力。前述兩種文本如有歧異,以中文文本爲準。 通常表示“在考慮或討論中的”某件事或某個問題,可譯爲“這”或“該”問題。

例句:All prices to be paid by the Buyer under its obligations of the buyback/counter-purchase Contract 翻譯:買方根據返銷或回購貨物合同的義務所支付的價格應爲世界市場價格,結合考慮該貨物的其他交貨條件。

6. follows, as below, the following

這一族都表示“下列”,一般放在動詞後,而 the following 作爲“下列”在英文合同中用的較少。這樣的例子俯手皆是,恐怕每個英文合同都少不了的。

例句:翻譯:爲此,雙方達成契約,約定如下:

例句:

翻譯:爲此,雙方約定如下:

翻譯:Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and 翻譯:茲以上述各點和契約所載條款爲約因,訂約雙方協議如下:

7. according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to,

  篇三:英語合同

Purchase Contract

No:

Date:

This contract is made on(時間) in(地點),between (公司名稱) Company (hereinafter referred to as the Seller) and the Uniqueness School (hereinafter referred to as the buyer) whereby the seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy radios(hereinafter referred to as contracted product), which apply to the students to use in the English Band 4 examination. The quality, specifications, quantity of the contracted product have zbeen confirmed by both Parties and this contract is signed with the following terms and conditions:

1. Contracted Product: radios

2. Quantity:500(five hundred)sets

3. Origin:China

4. Unit Price:RMB28

5. Total Value:RMB14000

6. Shipment:Shipment is to commence within 30-40 days from the date of

receipt of letter of credit

7. Insurance:To be effected by the Buyer

8. Packing:In new wooden cases,free of charge

9. Payment:The Buyer shall open a 100% confirmed,irrevocable letter of credit

in faver of the Seller within 5 calendar days from date of the agreement through the issuing bank.

10. Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in

shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

11. Arbitration:

12. Valid period:

The contract is made in duplicate; both Parties have read carefully and agreed to abide by all the terms and conditions stipulated therein. The contract is signed by both Parties.

The Seller:

The Buyer: Uniqueness School