《詩經·國風·鄭風·東門之墠》全文翻譯賞析
其室則邇,其人甚遠。
[譯文] 他家雖在我近旁,人卻像在遠方。
[出自] 春秋 《詩經·國風·鄭風·東門之墠》
東門之墠,茹藘在阪。其室則邇,其人甚遠。
東門之慄,有踐家室。豈不爾思?子不我即。
註釋:
墠(善shàn):經過清除平整的土地。一作“壇”。“墠”猶“垣”,指堤。
茹藘(如綠rú lǜ):茜草,絳色染料。
阪(板bǎn):斜坡。頭兩句說東門外有堤,堤有阪,阪有茜草。
踐:齊,指排列整齊。《集傳》:“踐,排列貌。”
家室:指詩中女主人公自家的居室。
即:接觸。
譯文1:
東門長堤一道,坡上長着茜草。那屋子近在眼前,那人兒可真遙遠。
慄樹挨着東門,小屋齊齊整整。怎麼不巴望你來?望你來你偏不肯。(餘冠英的譯文)
譯文2:
東門之外有廣場,茜草生在山坡上。兩家房屋雖接近,人兒卻像在遠方。
東門外面一株慄,有戶人家好整齊。難道我不想念你,你不找我我心急。
【概要】思念近在咫尺的情人。
賞析:
本詩兩章的頭兩句應合觀,詩人點明她所熱戀的男子的住處及周圍環境。詩人愛屋及烏,在他的心目中這兒是多麼優美、多麼迷人啊!我們隨着她那深情的目光,可以看到城東那塊開闊的土坪,這是用人工開拓出來的,不消說,這也有着她所愛者的辛勤汗水,也許正因爲這樣,她才特別用了一個“墠”字。緊挨着土坪有座小山坡,沿着山坡長滿了茜草,附近還有茂密成蔭的粟樹,她那朝思暮想的心上人的小屋就座落其中。她凝望着,癡想着……茜草的根是染大紅色嫁衣最好的材料,而慄樹薪也是人們嫁娶要用的東西,這一下不免觸動了她敏感的神經,忍不住要和盤托出自己的心事,這就是兩章詩的後兩句的內心傾訴:首章詩人埋怨所戀者“其室則邇,其人甚遠”。依常理,主人沒有外出,則室邇人近,而此雲“室邇人遠”,何其反常!頭句是實寫,講的是實在的空間距離長度,後句則着眼於情感體驗,講的是詩人潛意識驅動下形成的心理距離長度。從下章兩句可知,造成這一心理距離長度的原因是:“豈不爾思,子不我即。”詩人是單相思,我雖想念着他,他卻無情於我,故覺得咫尺天涯。從“室邇人遠”的反差中,展現了詩人感情虛擲的委屈,愛情失落的痛苦,較之直說,顯得有簡約委婉之趣。姚際恆《詩經通論》有一段精妙分析,他說:“‘其室則邇,其人甚遠’,較《論語》所引‘豈不爾思,室是遠而’所勝爲多。彼言‘室遠’,此偏言‘室邇’,而以‘遠’字屬人,靈心妙手。又八字中不露一‘思’字,乃覺無非思,尤妙。‘思’字於下章始露之。‘子不我即’正釋‘人遠’,又以見人遠非果遠也。”
整首詩歌,雖然僅有兩章32字,然歌詞委婉雋永,纏纏綿綿,曲曲折折,大有餘音繞樑的美感效應。
第一章前兩句“東門之墠,茹藘在阪”,起興當中含有比喻,以紅茜草隱喻男子心中所思的女子,以顏色的醒目勾動讀者的審美衝動,驚醒、激發讀者的審美聯想。不止是舊說所謂“觸景生情,堵物思人”。後兩句“其室則邇,其人則遠”,寫的是女子在男子心目中的感覺,用語極爲精煉、準確,將相思而不得見的心情寫得出神入化。作者以一種近似反常的距離感,暗示出男子心目中女子對他情感的投入程度。這種心理感覺,類似於當代詩人顧城《遠與近》一詩中“你看我時很遠,你看雲時很近”所揭示的心理與情感模式。同樣是咫尺天涯,似近而實遠,用不同的感覺意象寫出來,卻共同具有“情趣、象趣、理趣”,讓人回味不盡。明孫鑛《批評詩經》評這兩句:“用語工絕,後世情語皆本此!”看來絕非媚語。僅此兩句,便將雙方行跡之近(“室邇”)與感情之疏(“人遠”),通過強烈的對比,描寫得淋漓盡致,這完全得力於作者藝術技巧及心理感悟的靈通與投入。
後一章,前兩句“東門之慄,有踐家室”,我認爲不能做尋常理解,舊說將“踐”解釋爲“淺陋”或“陳列”,斷此爲“即景生情”之詞。我認爲這些都不能完全解釋詩歌本意。按詩歌的情感邏輯,第二章表達的不僅是女子的思念,更有女子的示好之意。開章謂“東門之慄”,不僅起興,更爲引起下句“有踐家室”之喻。此處的“踐”,若按“踐踏”的引申意訓爲“伸入”,則詩歌明裏是寫東門外的慄樹枝條已經伸入我家庭院,實質上是寫男子已經走進女方的.心裏。這樣纔會有後面的“豈不爾思,子不我即”,言明我早就在想着你,只是你一直不來和我親近。如此,詩意一下子就明晰起來,顯露出男子原本是缺乏足夠的勇氣與自信,故而覺着姑娘好像離他很遠。而姑娘雖然心理面深愛着這位男子,卻因爲性格內向,沒有足夠的表示,故而造成了彼此的誤解。這種狀況,正是情竇初開的青年男女,在熱戀之前特有的感情特徵,非常符合生活中一般的戀愛規律。即此看來,古人所謂的“淫奔”之說,在這裏也站不住腳。他們之所以欲進而未進,完全是由於相愛雙方“止乎禮儀”,心有所思而行動有所顧忌,用理智剋制着內心裏不可抑制的情感,這怎麼能算作“淫奔”之詩呢?即便最後一句“豈不爾思?子不我即”,貌似灼熱的反詰語氣,也完全只是姑娘的心裏所語,表面上一定還是一副非常冰冷的樣子,這很符合初戀姑娘的舉止神態,也與詩歌第一章男子的心理感覺相吻合。另外,詩歌第二章前兩句“東門之慄,有踐家室”,按《詩經百科辭典》的解釋,還暗示着姑娘已經到了“女大當婚”的年齡了。因爲可踐家室之慄,必是深秋之慄,已經成熟,而古代風俗,金秋乃嫁娶之期。故而姑娘思嫁,理所當然。此說亦可與後面兩句“豈不爾思,子不我即”相通,因此,亦可納入詩意。(作者:龍文鞭影)
相關文章
-
《詩經·國風·豳風·狼跋》譯文翻譯賞析
狼跋【概要】評論肥胖的公子王孫。狼跋其胡,載疐其尾。公孫碩膚,赤舄几几。狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕。【註釋】01、跋:踩、踏02、胡:獸頷下的垂肉或鬍鬚03、載:又。此指狼前行踩了自己的鬍鬚,後退又絆上自己的尾 -
《詩經·國風·豳風·鴟鴞》譯文及賞析
【概要】詩以小鳥的口吻訴說生活的艱辛。鴟鴞鴟鴞,既取我子,無毀我室。恩斯勤斯,鬻子之閔斯。迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。今女下民,或敢侮予。予手拮据,予所捋荼,予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹 -
《詩經·國風·秦風·蒹葭》原文及賞析
所謂伊人,在水一方。[譯文] 我的心上人兒,她正在遙遠的那水的另一方。[出自] 春秋 《詩經·國風·秦風·蒹葭》蒹葭(jiān jiā)蒼蒼,白露爲霜。 所謂伊人,在水一方。溯(sù)洄(huí)從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。蒹葭萋 -
《詩經·邶風·綠衣》原文賞析及翻譯
我思古人,實獲我心。[譯文] 啊!我思念我的故人,只有你最合我的心意了![出自] 春秋 《詩經·邶風·綠衣》綠兮衣兮,綠衣黃裏。心之憂矣,曷維其已!綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡!綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。絺 -
《詩經·秦風·無衣》詩經翻譯賞析
[譯文] 怎麼能說沒有衣服呢?我的斗篷就可以與你共用啊![出典] 春秋 《詩經·秦風·無衣》和《詩經·唐風·無衣》豈曰無衣?與子同袍。王於興師,修我戈矛。與子同仇!豈曰無衣?與子同澤。王於興師,修我矛戟。與子偕作!豈曰無衣? -
《國風·王風·揚之水》譯文及賞析
本人,今年先後在鎮政府辦、鎮勞務辦、鎮黨委辦從事了勞務輸出、制種技術指導、黨委文祕、宣傳等工作。學到了很多農村基層工作知識,增長了基層工作經驗,積累了運用理論解決農村實際問題的能力;學到了公文寫作知識和新聞 -
《國風·鄭風·風雨》賞析
一年來,本人能認真學習馬列主義、毛澤東思想和鄧小平理論,貫徹xx大和xx大三中全會精神,積極實際xxxx,在思想上按黨員標準嚴格要求自己,在工作上勤勤懇懇、任勞任怨,在作風上艱苦樸素、務真求實,較好地完成領導和各級部門安排 -
詩經·國風·衛風·木瓜原文賞析
原文投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以爲好也!投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以爲好也!投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以爲好也!投我以木瓜,報之以瓊琚意思是“他送我木瓜,我就還他美玉。”作品賞析:《詩經·大雅·抑 -
詩經·國風·王風·黍離原文及賞析
彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?彼黍離離,彼稷之實。行邁靡靡,中 -
《詩經·國風·終風》賞析
尊敬的招聘主管:您好!我是XX大學經濟管理學院市場營銷專業的學生,願意將二十餘年所積累的學識和鍛鍊的能力貢獻給貴單位,並儘自己最大所能爲貴公司的進步與發展貢獻自己的全部力量。XX大學是國家教育部直屬的一所學科門類