英文定語從句whose的用法

導語:英文定語從句whose的用法到底是什麼?以下是小編爲大家整理的文章,歡迎閱讀!希望對大家有所幫助!

英文定語從句whose的用法

一、whose爲who的所有格,作“某(些)人的……”解,它所指代的先行詞必須是人,其引導的定語從句修飾它的先行詞,同時它本身在從句中作定語。

This is the little girl whoseparents were killed in the great earthquake。這就是在那次大地震中失去雙親的那個小姑娘。

Mr Liu wants to talk to thestudents whose homework hasn‘t been handed in。劉老師要跟那些沒交家庭作業的學生談話。

二、whose也可作which的所有格,作“某(些)物的……”解,它所指代的先行詞必須是物,其語xx能同上。

The company whose name was Notcowas in Australia。那個名叫諾特可的公司設在澳大利亞

We live in a house whose windowsopen to the south。我們居住在一所窗戶朝南開的房子裏。

三、whose可修飾定語從句中的主語、賓語、介詞賓語等不同成分。

Mr King,whoselegs were badly hurt,was quickly taken to hospital。金先生的腿受了重傷,很快就被送往醫院。(whose修飾定語從句中的主語legs)

We shall have to make a decisionabout Ms King,whose story I‘ve just told you。關於金女士的情況,我剛纔已經告訴你們了,我們得對她的事情作出決定。(whose修飾定語從句中的賓語 story)

四、whose既可引導限制性定語從句,亦可引導非限制性定語從句。

The boss in whose department MrKing worked called at the hospital。金先生工作單位的老闆到醫院來探視。(限制性定語從句)

The boss of the company,whose name was Mr Little,told the story。公司的老闆叫利特爾,他講述了這個故事。(非限制性定語從句)

五、由於whose具有兼作who和 which的所有格的雙重功能,故在指人時可用of whom代替whose,指物時可用ofwhich代替whose。

This kind of book is for childrenwhose native language(=the native language of whom)is Chinese。這種書是給母語是漢語的.兒童看的。

Mr Brown has written a novelwhose name(=the name of which)I‘vecompletely forgotten。布朗先生寫了部小說,其書名我完全忘了。

I live in a room whose window(=the window of which)opens to the south。我住在一間窗戶朝南開的屋子裏。

六、按英語習慣用法,下列情況中的whose和of whom或ofwhich切不可混用:

1、凡是ofwhom或of which同數詞或代詞(如some,many,little等)連用表示部分與整體關係時,通常不可用 whose。

There are 45 students in ourclass,35of whom are League members。我們班有45名學生,其中35名是團員。

Mr White wrote many articles,some of which were translated into Chinese。懷特先生寫了不少文章,其中一些譯成了中文。

2、凡是of whom或of which修飾定語從句中的主語,是表示同位關係的代詞both,all等時,切不可用whose。

I have two sons,both of whom serve in the army。我有兩個兒子,都在部隊服役。

He has some novels,all of which are written in Russian。他有一些小說,都是用俄文寫的。

  拓展:定語從句的翻譯

許多英語初學者往往弄不明白爲什麼引導定語從句的關係詞which不能譯爲“哪一個”,who不能譯爲“誰”,when不能譯爲“什麼時候”,where不能譯爲“什麼地方”,等等。

首先,我們必須要明白一點,那就是引導定語從句的which, who, when, where, why等是關係詞(關係代詞或關係副詞),而不是疑問詞,所以不能按疑問詞的意思來理解。

前面我們講到,英語中的定語從句總是後置的,即要放在被修飾名詞或代詞之後;但在漢語中,定語通常是前置的,也就是說定語要放在被修飾名詞的前面,並通常表現爲“……的”這樣的形式。當我們翻譯英語中定語從句的時候,一般可以按漢語習慣,將定語從句翻譯在被修飾的名詞或代詞之前,而其中的關係詞一般就是譯成漢語中的“……的”。如:

He showed me the article that he had written. 他把他寫的文章拿給我看。

句中的that he had written爲修飾名詞the article的定語從句,翻譯時就可譯爲“他寫的文章”,其中的關係代詞that在此譯成了“的”字。

She was not in the train which arrived just now. 她不在剛到的那列火車上。

句中的which arrived just now爲修飾名詞the train的定語從句,翻譯時就可譯爲“剛纔到的那列火車”,其中的關係代詞which在此也譯成了“的”字。

Sunday is the day when very few people go to work. 星期日是沒什麼人上班的日子。

句中的when very few people go to work爲修飾名詞the day的定語從句,翻譯時就可譯爲“沒什麼人去上班的日子”,其中的關係副詞when在此也譯成了“的”字。

That’s the hotel where we were staying last summer. 這就是我們去年夏天住的旅館。

句中的when very few people go to work爲修飾名詞the day的定語從句,翻譯時就可譯爲“沒什麼人去上班的日子”,其中的關係副詞when在此也譯成了“的”字。

Give me one reason why we should help you. 給我舉出一個我們應當幫助你的理由。

句中的why we should help you爲修飾名詞one reason的定語從句,翻譯時就可譯爲“我們應當幫助你的理由”,其中的關係副詞why在此也譯成了“的”字。

當然,我們上面介紹的是翻譯定語從句最簡單同時也是最基本的方法,由於英語句子千變萬化,定語從句的表現形式也靈活多樣,有些含有定語從句的句子可能用此方法翻譯會顯得彆扭,但只要掌握了這個基本的方法,再加上適當的變通,翻譯定語從句也就不難了。