陌上桑翻譯及賞析

陌上桑 李白

陌上桑翻譯及賞析

美女渭橋東,春還事蠶作。

五馬如飛龍,青絲結金絡。

不知誰家子,調笑來相謔。

妾本秦羅敷,玉顏豔名都。

綠條映素手,採桑向城隅。

使君且不顧,況復論秋胡。

寒螿愛碧草,鳴鳳棲青梧。

託心自有處,但怪傍人愚。

徒令白日暮,高駕空踟躕。

題解:

《樂府古題要解》:古詞:“日出東方隅,照我秦氏樓。”舊說邯鄲女子姓秦名羅浮,爲邑人千乘王仁妻。仁後爲趙伍家令。羅敷出採桑陌上,趙伍登臺見而悅之,置酒欲奪焉。羅浮善彈箏,作《陌上桑》以自明,不從。案其歌詞,稱羅敷採桑陌上,爲使君所邀,羅敷盛誇其夫爲侍中郎以拒之,與舊說不同。若晉陸士衡“扶桑升朝日”等,但歌佳人好會,與古調始同而末異。

註釋:

1、五馬:太守的代稱。這裏泛指富人的車架。

2、玉顏句:謂美貌着稱於都城。名都,著名的都城。

3、使君:州刺史之稱。

4、秋胡:漢劉歆《西京雜記》六:魯人秋胡,娶妻三月而遊宦,三年休,還家。其妻桑於郊,胡至郊而不識其妻也,乃遺黃金一鎰。妻曰:“妾有夫遊宦不返,幽閨獨處,三年於茲,未有被辱於今日也。”採不顧,胡慚而退,至家,問家人妻何在。曰:“行採桑於郊,未返。”既還,乃向之所挑之婦也。夫妻並慚,妻赴沂水而死。

5、螿:蟬的一種。讀jiāng.

6、踟躕:雙聲連綿詞,來回走動。此處意爲因留戀而不願離去。讀chíchú。

譯文:

美女行在渭橋東,春來採桑事蠶作。

路上奔來五馬拉的車如飛龍騰越,青絲結着金馬絡。

不知車上是誰家小子? 竟然來調笑相謔。

小子!告訴你,妾名秦羅敷,玉顏豔麗名滿都城。

綠桑枝條映着素手,來城隅採桑葉。

皇上的使君我且不理睬,何況你這個秋胡輕薄小子。

寒螿蟲蟲愛碧草,鳴鳳棲息在青青的梧桐。

託心自處要有原則,只是路人愚蠢,色眼迷迷。

高駕空自踟躕,感覺不到白日的光。

簡析:

此詩寫一位忠貞女子自有所愛,富貴不能動其心。全詩分上下兩段。“相謔”以上爲第一段,寫美女採桑,富家子相謔。其中對馬匹車駕的描寫,用以烘托富家子富匹王侯,是表現主題的伏筆。“妾本”以下爲第二段。“妾本羅敷女”四句自言貌美。上二下句虛寫,說自己美如古詩中的羅敷女,容貌在都城都很出名。下二句實寫,說自己去城邊採桑時,白嫩的手在綠也映襯下,更加漂亮。“使君且不顧,況復論秋胡”表白自己既不傾慕權勢,也不爲金錢所動。“寒螿”四句說明自己不被權勢和金錢所動的.道理。她愛自己的所愛,就像寒蟬愛碧草、鳳凰愛梧桐一樣。自己託心有處,別人愚昧不知。“託心自有處”,是全詩之綱。末二句是說,快去吧,別耽擱時間了!

第一段是詩人敘述,第二段是美女對富家子相謔的回答。回答的言語表現了這位美女的外貌與心靈之美。