宋定伯捉鬼原文、翻譯及賞析

宋定伯捉鬼原文、翻譯及賞析1

宋定伯捉鬼

宋定伯捉鬼原文、翻譯及賞析

朝代:魏晉

作者:幹寶

原文:

南陽宋定伯,年少時,夜行逢鬼。問之,鬼言:“我是鬼。”鬼問:“汝復誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行。

數裏,鬼言:“步行太亟,可共遞相擔,何如?”定伯曰:“大善。”鬼便先擔定伯數裏。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。定伯復言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”於是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,瞭然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復言:“何以作聲?”定伯曰:“新死,不習渡水故耳,勿怪吾也。”

行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急持之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復聽之。徑至宛市中下著地,化爲一羊,便賣之恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。於時石崇言:“定伯賣鬼,得錢千五百文。”

譯文及註釋:

作者:佚名

譯文

南陽地方的宋定伯年輕的時候,(有一天)夜裏走路遇見了鬼,問道:“誰?”鬼說:“(我)是鬼。”鬼問道:“你又是誰?”宋定伯欺騙他說:“我也是鬼。”鬼問道:“(你)要到什麼地方去?”宋定伯回答說:“要到宛市。”鬼說:“我也要到宛市。”(他們)一同走了幾里路。鬼說:“步行太勞累,可以輪流相互揹負。”宋定伯說:“很好。”鬼就先背宋定伯走了幾里路。鬼說:“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯說:“我剛死,所以身體(比較)重。”輪到宋定伯背鬼,(這個)鬼幾乎沒有重量。他們像這樣輪着背了好幾次。

宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什麼?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫。”於是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽着它一點聲音也沒有。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發出聲響。鬼又說:“爲什麼有聲音?”宋定伯說:“我剛剛死不久,是不熟悉渡水的緣故罷了,不要見怪。”一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,緊緊地抓住它。鬼大聲驚叫,懇求放他下來,宋定伯不再聽他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,纔將鬼放下在地上,鬼變成了一隻羊,宋定伯就賣了它。宋定伯擔心它再有變化,就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,於是離開了宛縣的集市。當時石崇說(過這樣的話):“宋定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。”

註釋

南陽:古郡名,今河南省南陽市。

誑(kuáng):欺騙。

復:又。

習:熟悉。

故:所以。

宛市:宛,即南陽;市,市場。

亟(jí):疲勞。

遞相擔:輪流相互揹負。

卿(qīng):您,敬稱。

略無重:幾乎沒有重量。

了無:一點也沒有。

漕漼:涉水的聲音。

着:放置。

急持:緊緊地抓住。

咋咋(zé):像聲詞。

索下:要求下來。

至:到

遲:慢。

畏忌:害怕。

負:背。

值:遇到。

作:發出。

唯:只。

故:原因,緣故。

唾之:用唾液吐他。唾:用唾液吐……、向……身上吐唾液,意動用法。

賞析:

作者:佚名

這是一篇有名的不怕鬼的故事,顯系民間傳說,選自《列異傳》。

《搜神記》卷十六也收有此篇,題目略有改動,“宋定伯”作“宗定伯”。《太平廣記》《太平御覽》等類書中有所徵引。

作品的主題是宣揚不怕鬼更要敢捉鬼制服鬼。

它通過逢鬼、騙鬼和捉鬼的描寫,讚揚了少年宋定伯的機智和勇敢,說明鬼並沒有什麼可怕,人完全可以制服它,特別是在人們相信“人鬼乃皆實有”,“自視固無誠妄之別”的魏晉南北朝,更具有積極的現實意義。

中心人物是宋定伯,他年少氣盛,夜行遇鬼,他不僅不怕,還主動與鬼打招呼。當鬼問“汝復誰?”定伯答:“我亦鬼。”妙!佯裝是鬼的同類,才能與鬼同行。這表現了宋定伯的沉着和機智。

鬼揹負宋定伯時說:“卿太重,將非鬼也!”他一點不驚慌,反而自稱是“新鬼,故身重耳”。又一次巧妙地解除了鬼的懷疑,取得了鬼的信任,並進而掌握了捉鬼的奧祕“惟不喜人唾”。

當宋定伯涉水有聲時,鬼又問:“何以有聲?”定伯又以“新死,不習渡水故爾”作答,使鬼信以爲真,完全把鬼迷住。真是魔高一尺,道高一丈!

當行至宛市,定伯緊緊抓住鬼不放,不管鬼怎樣慘叫,他也不心軟。鬼變成一隻羊,便將它賣掉,並“唾之”以防鬼再變。這些層層深入的描繪,活生生地再現了一個有膽有識、善於謀略、勇於捉鬼的少年英雄宋定伯的形象。

作品中的鬼是一個呆頭呆腦的形象,它是作爲宋定伯的陪襯而出現的。它的.一切都被神機妙算的宋定伯所控制,這個鬼必然要成爲英雄手下的敗將。

以對話的方式展開情節,貫穿全篇,簡潔而傳神,符合人物性格發展的需要。作者把宋定伯和鬼的對話描寫得栩栩如生,如臨其境,頗爲有趣。

在對話中,宋定伯的靈活、機智、勇敢與鬼的笨拙、窩囊、怯懦形成了鮮明的對比,增強了作品的藝術效果。特別把宋定伯捉鬼的情節寫得極爲生動:“定伯擔鬼著肩上,急執之。鬼大呼,聲咋咋然,索下。不復聽之,徑至宛市中。”鬼的驚呼與悽然求饒的可憐相和定伯堅定果斷的神情都躍然紙上,生動逼真。

本文是魏晉志怪小說中精彩的篇章。

宋定伯捉鬼原文、翻譯及賞析2

《宋定伯捉鬼》選自《搜神記》,作者是東晉史學家、文學家幹寶。這則古代著名的不怕鬼的故事講述的是宋定伯和一隻鬼鬥智鬥勇的故事,他最終用人類的智能和勇氣征服了鬼。故事告訴人們,人用自己的膽量和智能一定能夠戰勝一切妖魔鬼怪。

原文

南陽宋定伯,年少時,夜行逢鬼。問曰:“誰?”鬼曰:“鬼也。”鬼曰:“汝復誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行數裏。

鬼言:“步行太亟,可共遞相擔(共遞相擔:兩人交替地揹着。)也。”定伯曰:“大善。”鬼便先擔定伯數裏。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。

定伯復言:“我新鬼,不知鬼悉何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”於是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,瞭然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復言:“何以作聲?”定伯曰:“新鬼,不習渡水故耳,勿怪吾也。”

行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急執之。鬼大呼,聲咋咋(咋咋:驚叫的聲音。)然,索下,不復聽之。徑至宛市中。下着地,化爲一羊,便賣之。恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。於時石崇言:定伯賣鬼,得錢千五百文.

註釋

1.誑:欺騙。

2.至:到

3.遲:慢。

4.畏忌:害怕。

5.負:背。

6.值:遇到。

7.作:發出。

8.唯:只,僅僅,唯獨。

9.故:原因,緣故。

10.執:捉住。

11.共遞:一起輪流交替。

譯文

南陽宋定伯年輕的時候,夜裏行走遇見了鬼。宋定伯問他是誰,鬼說:“我是鬼。”鬼問道:“你又是誰?”宋定伯欺騙他,說:“我也是鬼。”鬼問道:“你想到什麼地方去?”宋定伯回答說:“我想到宛縣的集市上去。”鬼說:“我也想到宛縣的集市上去。”於是(他們)一起前往。

走了幾里路,鬼說:“步行太緩慢,彼此可以交替的揹着,怎麼樣?”宋定伯說:“好啊。”鬼就先背宋定伯走了幾里路。鬼說:“你太重了,難道你不是鬼嗎?”宋定伯說:“我是新鬼,所以身體重罷了。”宋定伯於是又背鬼,鬼一點重量都沒有。他們像這樣輪着背了好幾次。宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什麼?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫。”於是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽聽鬼渡水,完全沒有聲音。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發出聲響。鬼又說:“爲什麼有聲音?”宋定伯說:“我剛剛死不久,(這是因爲)不熟悉渡水的緣故罷了,不要對我感到奇怪。”

快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音“咋咋”的樣子,要求放開讓他下來,宋定伯不再聽他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,纔將鬼放下在地上,鬼變成了一隻羊,宋定伯就把它賣掉。宋定伯擔心它變化(成鬼),就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,於是離開了宛縣的集市。

當時有人說:定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。