李白《怨情》全詩翻譯賞析

但見淚痕溼,不知心恨誰?

李白《怨情》全詩翻譯賞析

[譯文] 只見她滿臉的淚痕還是溼的,卻不知道她內心恨的人是誰?

[出自] 李白 《怨情》

美人卷珠簾,深坐顰蛾眉。

但見淚痕溼,不知心恨誰?

註釋:

“深坐”句:寫失望時的表情。深坐,久久呆坐。

顰蛾眉:皺眉。

譯文 美人兒捲起珠簾一直等待,一直坐着把雙眉緊緊鎖閉。

只看見她淚痕溼滿了兩腮,不知道她是恨人還是恨己。

譯文二:

美人捲起珍珠簾子,久坐凝望緊皺蛾眉。只見滿臉斑斑淚痕,不知心裏究竟恨誰。

【評點】

這是一首寫棄婦怨情的詩。初讀本詩,猶見白描仕女圖。詩中描寫美人卷珠簾,夜半皺眉落淚的情景,含蓄地表達了她盼望愛人歸來不得而哀傷怨恨之情。全詩哀婉悲涼,纏綿悱惻。在中國古典文化中,達到一定高度和境界的作品,無論是詩歌還是繪畫,都講究氣韻生動,講究“意境”和“留白”。這首詩描寫棄婦閨怨的詩歌,雖然只有短短四句,寥寥二十個字,卻真正做到了充分留白,意蘊無窮;同時在刻畫女性神態上也是真切細微,氣韻生動,層次分明,引人入勝。因此,這首詩可以稱得上是一首難得的“好詩”。

前兩句描寫美人等待盼望時的動作和神態。美人捲起珠簾,盼望着愛人早點歸來。她靜靜地坐着,等啊等,一直等到雙眉緊蹙,也沒有見到愛人出現。一個“深”字,不僅點明瞭等待時間之長,而且還暗含有門庭深邃之意。

後兩句生動形象地描寫了美人不見心上人的幽怨神情:她殷切期盼的心上人始終沒有出現,不禁潸然淚下,淚流滿面。全詩最後一句以問句結尾,寫法巧妙。明明是怨恨情人不來,卻偏要說“不知心恨誰”,這樣寫不僅做到了充分留白,而且這樣收束全篇也使得詩歌讀起來更加含蓄雋永,韻味無窮。

在這首詩中,詩人用樸實簡練的文筆,形象地描寫了閨中棄婦的`情態,重點突出“怨”字——美人因“怨”而坐待,因“怨”而顰眉,因“怨”而落淚,因“怨”而生恨,主題層層深化。而從這怨之深中,也不難窺其情之切。詩人最終並沒有將其怨恨的對象點明,也給人留下了豐富的想象空間,待讀者自解。

此外,我們若結合詩人大起大落的人生經歷來分析,也能看出詩人雖表面上是寫怨婦被棄,其實是藉此來抒發自己懷才不遇,不被朝廷重用,鬱郁不得志的愁情。

賞析

這首詩語言平淺簡易,情態纏綿淒涼,含蓄蘊藉,言短意長。“含蓄有古意”、“直接國風之遺”,在理解李白詩歌的時候應該注意這些。古代的“美人”就不是一個普通的詞,與現代口頭時髦的“美女”很不一樣。《離騷》裏的“香草美人”指賢臣明君;《詩經》中的美人指容德俱美的年輕女子,“有美一人,清揚婉兮”。“美人卷珠簾”是指品性容貌都美好的閨中女子,李白詩歌的“含蓄蘊藉”是指詩歌中主人公情韻的婉轉,而非指寄託興寓,所以說它“直接國風之遺”。 “深坐顰蛾眉”,“深”的意思是有多層的。“庭院深深深幾許,楊柳堆煙,幕簾無重數。”(歐陽修《蝶戀花》)女子所住的閨房在“幕簾無重數”的深院裏,十分幽深,十分寂寞,這是第一層;“深”還有深情的意思,所謂“美人卷珠簾”,古人思念親人,總要登高望遠,那是男子的做法,女子“養在深閨人未識”,不能拋頭露面,於是只好“卷珠簾”望着離人去的方向以寄託思念之情,期待離人回來,這是第二層;“深”的第三層意思便是“久”,指坐的時間很長了。顰是皺的意思,吳宮裏的西施“顰”起來的樣子比平日更加美麗,更加楚楚可憐,纔有了東施的效顰。“顰蛾眉”更顯出了“美人”之美。 “但見淚痕溼”,因爲思念太深了,情太深了,所以不知不覺就流下相思淚。“溼”字說明是暗暗地流淚,情不自禁地流淚。聯繫到第二句的“顰蛾眉”,比“才下眉頭,又上心頭”的怨情更重。 “不知心恨誰”,明明是思念,是愛一個人,卻偏偏用“恨”。女主人公的心底是有點抱怨,離人去外地太久了,害她一個人在這深院裏忍受着孤單寂寞,離人卻還不回來。但這種恨,其實就是一種愛。愛一個人,總是恨對方不能陪伴在身邊。 詩的前三句用賦,末尾用問句歸結“怨情”。這裏的賦是個動態的過程,首先是“卷珠簾”,然後“深坐”,再“顰蛾眉”,最後“淚痕溼”,行動可見,情態逼人。李白的這首詩寫的就是一個意境,一個孤獨的女子的思念之情。這樣一個很平凡的情景,作者捕捉到了幾個點,由這幾個點勾出一幅簡單的畫面,同時又留下無限的遐想。隨意的一個小細節,就可以泄露整個主題,可見詩人的洞察力。全詩哀婉淒涼,纏綿悱惻。